Jan 23, 2022 19:27
2 yrs ago
19 viewers *
English term
shall be final, conclusive...
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
The Parties agree that the determinations of the Expert pursuant to Section ___ shall be final, conclusive and binding upon the Parties.
И то и другое -... окончательные ...МТ еще дает "неоспоримые". Надо ли так писать?
И то и другое -... окончательные ...МТ еще дает "неоспоримые". Надо ли так писать?
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | см. | interprivate |
3 | являются окончательными, убедительными... | Oleg Lozinskiy |
3 | являются окончательными, решающими | Lesia Kutsenko |
Proposed translations
+2
56 mins
Selected
см.
явл. окончательными, не подлежащими оспариванию / обжалованию (в т.ч. в судебном порядке)
Можете посмотреть др. варианты:
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=48&s=conclusive&l1=1&...
https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/не по...
не подлежащий обжалованию - conclusive
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-23 21:16:47 GMT)
--------------------------------------------------
Похоже (особ.с учётом доп.контекста), и исключение conclusive из перевода не станет драмой, но IMO можно было бы попытаться альтернативно использовать (очень примерно) и такой вариант: .. не подлежат оспариванию и не могут служить/являться основанием для дальнейших/последующих разногласий между Сторонами.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-23 21:52:48 GMT)
--------------------------------------------------
IMO несколько неудачно присутствие "неоспоримыми" и "не подлежат оспариванию" в одном предложении. М.б. рассмотреть какую-то альтернативу перевода для challenge? Вообще смысл ясен (ибо очевиден). У меня Ваш вариант не вызывает резкого возражения.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-23 22:25:04 GMT)
--------------------------------------------------
Нашёл ещё ссылку у EBRD "conclusive determination" (если не видели) в пользу мнения об избыточности:
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=341&s=conclusive&l1=1...
Не уверен относительно Вашего последнего варианта для conclusive.
Можете посмотреть др. варианты:
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=48&s=conclusive&l1=1&...
https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/не по...
не подлежащий обжалованию - conclusive
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-23 21:16:47 GMT)
--------------------------------------------------
Похоже (особ.с учётом доп.контекста), и исключение conclusive из перевода не станет драмой, но IMO можно было бы попытаться альтернативно использовать (очень примерно) и такой вариант: .. не подлежат оспариванию и не могут служить/являться основанием для дальнейших/последующих разногласий между Сторонами.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-23 21:52:48 GMT)
--------------------------------------------------
IMO несколько неудачно присутствие "неоспоримыми" и "не подлежат оспариванию" в одном предложении. М.б. рассмотреть какую-то альтернативу перевода для challenge? Вообще смысл ясен (ибо очевиден). У меня Ваш вариант не вызывает резкого возражения.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-23 22:25:04 GMT)
--------------------------------------------------
Нашёл ещё ссылку у EBRD "conclusive determination" (если не видели) в пользу мнения об избыточности:
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=341&s=conclusive&l1=1...
Не уверен относительно Вашего последнего варианта для conclusive.
Note from asker:
Все бы хорошо, но я, оказывается, не привел весь контекст: ...shall be final, conclusive and binding on the Parties and shall not be subject to any further challenge by the Parties...Похоже, что английский текст явно избыточный... |
А если написать (в целях соблюдения юридического канцеляризма) "будут окончательными, неоспоримыми и имеющими обязательную силу для Сторон и не подлежат дальнейшему оспариванию Сторонами"? |
а может быть, вступившими в силу (conclusive)? а насчет прошлого предложения - я имел в виду "и не подлежат дальнейшему ОБЖАЛОВАНИЮ Сторонами"... |
Peer comment(s):
agree |
Nadyiia Derkach
12 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
2 days 12 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
8 mins
являются окончательными, убедительными...
Если захочется перевести эти два слова по-разному.
--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2022-01-23 19:39:48 GMT)
--------------------------------------------------
conclusive adjective uk
/kənˈkluːsɪv/ us
proving that something is true
убедительный
conclusive evidence/proof
conclusively
adverb
убедительно
Tests have proved conclusively that the drugs are effective.
(Перевод conclusive из Кембриджский англо-русский словарь © Cambridge University Press)
https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/co...
См. также: https://www.google.ru/search?q=conclusive убедительный&newwi...
--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2022-01-23 19:39:48 GMT)
--------------------------------------------------
conclusive adjective uk
/kənˈkluːsɪv/ us
proving that something is true
убедительный
conclusive evidence/proof
conclusively
adverb
убедительно
Tests have proved conclusively that the drugs are effective.
(Перевод conclusive из Кембриджский англо-русский словарь © Cambridge University Press)
https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/co...
См. также: https://www.google.ru/search?q=conclusive убедительный&newwi...
23 mins
являются окончательными, решающими
вариант:
являются окончательными, решающими и обязательными для Сторон.
являются окончательными, решающими и обязательными для Сторон.
Discussion
"избыточность" английской формулировки возникла, чтобы явным образом исключить возможность обжалования арбитражного решения, поскольку был прецедент, когда "shall be final, conclusive and binding" оказалось недостаточно. (здесь хороший рассказ: https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=b3bb324d-78c1... в русском, по-видимому, можно ограничиться формулировкой "является окончательным и не подлежит обжалованию"