Jun 20, 2021 10:05
2 yrs ago
16 viewers *
Polish term
Gospodarek Azji Wschodniej
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
a) w różnym przypadku, wyrazy „Katedra Badań Gospodarek Państw Azji Wschodniej” zastępuje się, użytymi w odpowiednim przypadku, wyrazami „Katedra Badań Gospodarek Azji Wschodniej"
Potrzebuję kogoś się poradzić w przetłumaczeniu "Katedra Badań Gospodarek Państw Azji Wschodniej" na "Katedra Badań Gospodarek Azji Wschodniej"
Na stronie uczelni SHG "Katedra Badań Gospodarek Państw Azji Wschodniej" jest tłumaczona jako "Department of East Asian Economic Studies" i za bardzo nie wiem, co z tym zrobić..
Nie mogę tego zostawić w j. pol. bo cała reszta jest tłumaczona na j. ang.
Jest to fragment rozporządzenia rektora więc chyba też nie mogę tego za bardzo wyciąć.
Tłumaczyć Department of East Asian Economic Studies na Department of East Asian Economic Studies też nie za bardzo.
Myślałem żeby napisać, że Department of East Asian Economic Studies pozostaje bez zmian.
Ktoś coś poradzi? :
Potrzebuję kogoś się poradzić w przetłumaczeniu "Katedra Badań Gospodarek Państw Azji Wschodniej" na "Katedra Badań Gospodarek Azji Wschodniej"
Na stronie uczelni SHG "Katedra Badań Gospodarek Państw Azji Wschodniej" jest tłumaczona jako "Department of East Asian Economic Studies" i za bardzo nie wiem, co z tym zrobić..
Nie mogę tego zostawić w j. pol. bo cała reszta jest tłumaczona na j. ang.
Jest to fragment rozporządzenia rektora więc chyba też nie mogę tego za bardzo wyciąć.
Tłumaczyć Department of East Asian Economic Studies na Department of East Asian Economic Studies też nie za bardzo.
Myślałem żeby napisać, że Department of East Asian Economic Studies pozostaje bez zmian.
Ktoś coś poradzi? :
Proposed translations
(English)
3 +1 | Faculty/Department of East Asian Economic Studies | Krzysztof Zwolak (X) |
4 | East Asian Economies Department | Michael Sarni |
3 | Economies of East Asia | Adrian MM. |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
Faculty/Department of East Asian Economic Studies
Nie jestem obeznany w polskich studiach i terminach, ale "katedrę" przetłumaczyłbym jako "faculty" lub "department". "Division" jest zbyt ogólne, i divisions zwykle zawierają faculties, jak w linku. W sumie to najlepiej byłoby zapytać szkołę jak to tłumaczono wcześniej w celu zachowania ciągłości.
Peer comment(s):
agree |
Jacek Rogala (X)
: Department here -- according to the entire context
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
42 mins
Economies of East Asia
Katedra Badań Gospodarek Państw Azji Wschodniej : Department for Research *into* the Economies of East Asia
Example sentence:
The Economic Research Institute for ASEAN and East Asia or ERIA is an international organization established in Jakarta, Indonesia in 2008 by a formal agreement among Leaders of 16 countries in the East Asian region to conduct research activities.
5 days
East Asian Economies Department
Gospodarek —> Economies.
Discussion
Byc moze problem Slawomira doprowadzi do uporzadkowania nomenklatury w jednej z polskich uczelni.
wygląda na to, że ta katedra SGH - skorzystala z tlumaczenia = katedra/department;
Potem wkraczamy w niefrasobliwy bałagan, niemniej - slowo katedra = department funkcjomuje, jak opoka ;).
Resztę można łatwo wyjaśnić; jest hierarhicznie zaprezentowana lista adresowa plus telefony.
;-)
Kiedyś, w czasach SGPiS -- niedopuszczalne.
2. opcja -- wykorzystaj wersję w języku angielskim z witryny SGH, bo to jest dla Ciebie dupokrytka - dla poprawności uzycia w Twoium tłumaczeniu.
Z całym szacunkiem dla Twej ciężkiej pracy tłumacza, ale licho sformułowany kontekst do tego pytania tylko generuje kolejne problemy w postaci odpowiedzi niezgodnych z wersją oficjalną.