Glossary entry

English term or phrase:

articulate

French translation:

précise

Added to glossary by Drmanu49
Jan 22, 2021 17:52
3 yrs ago
43 viewers *
English term

articulate

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour à tous,

J'ai assez de mal à trouver le terme adéquat dans le contexte suivant

The organisation shall play a role in the monitoring and evaluation of Agenda 2063 and SDGs. The role articulate certain areas of focus as follows:


Les propositions trouvées: exposer, articuler, faire état de, etc. me semblent ne pas cadrer avec la phrase.

Merci de votre aide
Change log

Jan 25, 2021 16:00: Drmanu49 Created KOG entry

Discussion

François Tardif Jan 22, 2021:
À Emmanuella On est d’accord! Comme je l’ai dit à Mimi, « Ici, on aurait dû employer un verbe autre comme dans : « The role revolves around (or focuses on) certain areas as follows: »»
mimi 254 (asker) Jan 22, 2021:
@ ormiston Oui, une erreur certainement!
Emmanuella Jan 22, 2021:
J'ai uniquement suggéré un exemple (e.g) car le terme articulate ne me semble pas approprié.
François Tardif Jan 22, 2021:
À Germaine On peut effectivement interpréter la phrase comme tu le fais, (en supposant que c’est articulateS). Mais considérant l’erreur du TS, on peut aussi se demander s’il n’y a pas d’erreur dans le choix du mot « articulate »
De toutes façons, que l’on dise « Ce rôle [adresse]* [précise] [détaille] [structure] certains secteurs [cibles][d'intérêts] comme suit : » ou « Ce rôle peut se décliner comme suit : » ou « Ce rôle se concentrera sur les points suivant : », cela ne me semble pas faire grand différence; ça dépendra de ce qui suit. Si mimi a la suite, elle pourra en décider.
*Attention avec le verbe « adresse », qui est un anglicisme ici.
François Tardif Jan 22, 2021:
Mimi 254 Vous avez raison Mimi de dire que les équivalents de « articulate » « exprimer · exposer · formuler · articuler ou énoncer », selon le contexte, ne semblent pas cadrer avec la phrase, puisque le choix même du mot anglais n’est pas le plus approprié. Ici, on aurait dû employer un verbe autre comme dans : « The role revolves around (or focuses on) certain areas as follows: »

D’accord avec Emmanuella pour changer la construction. On doit toujours se demander s’il n’y aurait pas une tournure française ou une façon naturelle de rendre le même sens, sans trahir évidemment le texte source.
Suggestion :
« L’organisation devra jouer un rôle dans la surveillance (supervision ou contrôle) et l’évaluation de l’Agenda 2063 et des ODD (Objectifs de développement durable). Ce rôle peut se décliner comme suit : »
ormiston Jan 22, 2021:
Le verbe est vraiment au pluriel Dans votre texte ?!
Germaine Jan 22, 2021:
Désolée, mais pour moi, "a role that articulates certains areas of focus" ne dit pas la même chose que "a role which will focus on certains areas". Et pour répondre à la question, je dirais:
« L'organisation joue un rôle de suivi et d'évaluation de l'Agenda 2063 et des objectifs de développement durable. Ce rôle [adresse] [précise] [détaille] [structure] certains secteurs [cibles][d'intérêts] comme suit »
Thomas Miles Jan 22, 2021:
Je suis d'accord avec la proposition d'Emmanuella Sinon, même s'il y avait un vide ______ à la place de 'articulate(s)' n'auriez-vous pas pu trouver un mot qui convient au rapport entre un rôle et un nombre d'axes?
mimi 254 (asker) Jan 22, 2021:
@ Emmanuella Merci
Emmanuella Jan 22, 2021:
Réécrire la phrase , e.g
...play a role .. which will focus on certain areas as follows :

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

précise

IMO
Note from asker:
Merci
Peer comment(s):

agree Germaine : ou adresse, détaille, structure
1 hr
Thank you.
agree Saeed Najmi : articulates=exprime, nomme, dénombre clairement=précise
5 hrs
Thank you.
agree Samuel Clarisse
1 day 1 hr
Thank you.
agree AllegroTrans
1 day 8 hrs
Thank you.
agree Eliza Hall
1 day 20 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous!"
-2
33 mins

organize

"Articulate" c'est un verbe qui signifie organiser ou diviser.
Note from asker:
Merci
Peer comment(s):

neutral Emmanuella : EN > FR
6 mins
disagree François Tardif : Non, « articulate » ne veut pas dire "organiser" ni "diviser", en tout respect.
59 mins
neutral Germaine : Je ne crois pas que le rôle d'une organisation chargée de "suivi et d'évaluation" soit "d'organiser". Cet aspect-là appartient à quelqu'un d'autre.
1 hr
disagree AllegroTrans : Not even French
1 day 7 hrs
Something went wrong...
1 hr

Il s'agirait de cibler...

L'anglais est lourd. Est-ce que ceci donne l'idée ?
Note from asker:
Merci
Peer comment(s):

neutral François Tardif : Tout à fait plausible. On doit cependant éviter le conditionnel (pas présent dans la TS). Ça pourrait être « Ce rôle ciblera les points suivant : »// Non, il n'y a pas d'idée de "censé" dans le TS...
49 mins
Ok je voulais donner l'idée de " censé..."
Something went wrong...
5 hrs

expliquer/ préciser

The passage looks like it's coming from the minutes of a meeting and is almost certainly missing "shall" before the term in question.
Peer comment(s):

neutral writeaway : préciser was the first answer posted. why not just agree with that?
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search