Glossary entry (derived from question below)
Jan 22, 2021 17:52
3 yrs ago
43 viewers *
English term
articulate
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour à tous,
J'ai assez de mal à trouver le terme adéquat dans le contexte suivant
The organisation shall play a role in the monitoring and evaluation of Agenda 2063 and SDGs. The role articulate certain areas of focus as follows:
Les propositions trouvées: exposer, articuler, faire état de, etc. me semblent ne pas cadrer avec la phrase.
Merci de votre aide
J'ai assez de mal à trouver le terme adéquat dans le contexte suivant
The organisation shall play a role in the monitoring and evaluation of Agenda 2063 and SDGs. The role articulate certain areas of focus as follows:
Les propositions trouvées: exposer, articuler, faire état de, etc. me semblent ne pas cadrer avec la phrase.
Merci de votre aide
Proposed translations
(French)
4 +5 | précise | Drmanu49 |
5 | expliquer/ préciser | Justin Reeve |
3 | Il s'agirait de cibler... | ormiston |
4 -2 | organize | MassimoA |
Change log
Jan 25, 2021 16:00: Drmanu49 Created KOG entry
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
précise
IMO
Note from asker:
Merci |
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: ou adresse, détaille, structure
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Saeed Najmi
: articulates=exprime, nomme, dénombre clairement=précise
5 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Samuel Clarisse
1 day 1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
AllegroTrans
1 day 8 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Eliza Hall
1 day 20 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous!"
-2
33 mins
organize
"Articulate" c'est un verbe qui signifie organiser ou diviser.
Note from asker:
Merci |
Peer comment(s):
neutral |
Emmanuella
: EN > FR
6 mins
|
disagree |
François Tardif
: Non, « articulate » ne veut pas dire "organiser" ni "diviser", en tout respect.
59 mins
|
neutral |
Germaine
: Je ne crois pas que le rôle d'une organisation chargée de "suivi et d'évaluation" soit "d'organiser". Cet aspect-là appartient à quelqu'un d'autre.
1 hr
|
disagree |
AllegroTrans
: Not even French
1 day 7 hrs
|
1 hr
Il s'agirait de cibler...
L'anglais est lourd. Est-ce que ceci donne l'idée ?
Note from asker:
Merci |
Peer comment(s):
neutral |
François Tardif
: Tout à fait plausible. On doit cependant éviter le conditionnel (pas présent dans la TS). Ça pourrait être « Ce rôle ciblera les points suivant : »// Non, il n'y a pas d'idée de "censé" dans le TS...
49 mins
|
Ok je voulais donner l'idée de " censé..."
|
5 hrs
expliquer/ préciser
The passage looks like it's coming from the minutes of a meeting and is almost certainly missing "shall" before the term in question.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: préciser was the first answer posted. why not just agree with that?
14 hrs
|
Discussion
De toutes façons, que l’on dise « Ce rôle [adresse]* [précise] [détaille] [structure] certains secteurs [cibles][d'intérêts] comme suit : » ou « Ce rôle peut se décliner comme suit : » ou « Ce rôle se concentrera sur les points suivant : », cela ne me semble pas faire grand différence; ça dépendra de ce qui suit. Si mimi a la suite, elle pourra en décider.
*Attention avec le verbe « adresse », qui est un anglicisme ici.
D’accord avec Emmanuella pour changer la construction. On doit toujours se demander s’il n’y aurait pas une tournure française ou une façon naturelle de rendre le même sens, sans trahir évidemment le texte source.
Suggestion :
« L’organisation devra jouer un rôle dans la surveillance (supervision ou contrôle) et l’évaluation de l’Agenda 2063 et des ODD (Objectifs de développement durable). Ce rôle peut se décliner comme suit : »
« L'organisation joue un rôle de suivi et d'évaluation de l'Agenda 2063 et des objectifs de développement durable. Ce rôle [adresse] [précise] [détaille] [structure] certains secteurs [cibles][d'intérêts] comme suit »
...play a role .. which will focus on certain areas as follows :