Glossary entry

English term or phrase:

going less

French translation:

Vous éliminez moins et...

Added to glossary by Sylvie LE BRAS
Nov 16, 2020 09:50
3 yrs ago
41 viewers *
English term

going less

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters complément alimentaire
Complément alimentaire pour améliorer le transit intestinal.

- The unfortunate reality is that most people consume far less than the recommended
daily amount of fiber.

- Are you always hungry?

- Are you ***going less*** and gaining more?

- All of us feel this way sometimes, and it can affect your entire day.

Dans la vidéo, on voit une pancarte "ALL GENDER RESTROOMS" et une personne floutée s'y rendre. J'essaie de trouver une façon élégante de traduire cette action :

1. Vous avez moins envie
2. Vous y allez moins souvent et avez le ventre gonflé (on voit le ventre ballonné d'un homme allongé)
3. Vous allez moins (souvent) à la selle (je ne suis pas fan de cette proposition)

Merci pour votre aide.

Discussion

François Tardif Nov 17, 2020:
Chers collègues, ne nous perdons pas dans des débats sans fin sur le choix de tels ou tels mots… Comme vous le savez, il y a souvent plusieurs façons de traduire un même texte. Une idée qui n’existe pas dans le TS ne peut pas être introduite, mais un terme, lui, oui peut être employé même s’il n’est pas présent dans le TS.
L’important c’est de reproduire le message tel quel (le sens) et dans les termes qui seront compris par le lectorat (la forme). Après, c’est une question de préférences personnelles; il reviendra à Sylvie de faire son choix parmi nos nombreuses suggestions.
Pour finir, la pub n’est pas qu’euphémisme; c’est même une technique reconnue que de choquer! C’est accrocheur et ça crée de l’impact et les gens s’en souviennent souvent plus longtemps qu’en employant des demi-mots… Et puis du marketing, ça reste du marketing, que ce soit pour des produits pharmaceutiques ou pas.
Cyril Tollari Nov 17, 2020:
On est d'accord, Emmanuella. Mon message est général.

Constipation est dans la catégorie faible risque si on s'en tient à
Short-term relief of occasional constipation
https://cdn2.hubspot.net/hubfs/295381/Dietary-Supplement-Cla...

Si on commence par dire "vous souffrez de constipation", ça pourrait être interprété dans l'absolu par "on a le remède miracle contre ça". Je pense que s'éloigner du texte comporte des risques, surtout lorsqu'on rentre dans des "affirmations" médicales. Après tout est possible, je n'ai pas le texte entier, ni le nom du complément en question.
Emmanuella Nov 17, 2020:
Cyril, je répondais uniquement à votre post d'hier posté à 14h16. Ce produit se vend fort bien.. Cependant , j'eviterais moi aussi d'utiliser le terme constipation.
Cyril Tollari Nov 17, 2020:
On ne sait pas dans notre cas. C'est peut-être, et sûrement, le cas. Notez qu'au passage, il y a écrit dans le lien d'Emmanuella "réduit la constipation" et non "guérit la constipation". Si le mot constipation apparaît dans le texte de départ, on peut l'utiliser, mais sinon, dans le doute, je dirais non.

Par ailleurs, je maintiens, dans une pub, si ce n'est pas le terme mis en avant au départ, je comprends qu'on ne le mette pas en avant dans la version française.
Emmanuella Nov 17, 2020:
https://www.easyparapharmacie.com/solgar-multiple-fibre-form...

Exemple de complément en cas de constipation comme indiqué.
ormiston Nov 17, 2020:
Vous y allez moins régulièrement ? If the visual of the toilet makes the context clear this could be a simple solution (the 'transit' problem causing the 'ballonnement'
Cyril Tollari Nov 17, 2020:
Emmanuella raised an interesting question. Fuca is classified as a drug, not a supplement. Its claim about treating constipation is a valid one, and a medical one. Sylvie didn't post this under pharmaceuticals etc. My understanding is we should avoid using medical claims like "can cure constipation" if the source text doesn't include such a claim.
Cyril Tollari Nov 17, 2020:
Les dragées fuca, c'est un laxatif.

Je maintiens, en toute humilité
Emmanuella Nov 17, 2020:
Cyril, je n'ai jamais pensé à votre proposition, de quoi parlez-vous ? Votre incroyable affirmation, 'pas marketing' est démentie par les faits . Un peu d'humilité. Voilà tout!
Que dire des dragées Fuca . Le terme constipation n'a jamais été omis. Il s'en est vendu des tonnes !
Cyril Tollari Nov 17, 2020:
D'accord, mais il y a une différence entre "éliminez" et "vous éliminez moins"
Gilles Wandel Nov 17, 2020:
Je suis d'accord avec le raisonnement de Cyril et Tony sur le langage marketing mais il ne faudrait pas le pousser trop loin non plus. 'Constipation' n'est pas le terme idéal, d'accord. Pour ce qui est de ('éliminer' et) 'transit', il ne faudrait pas tomber dans une rigidité complète. Au fond, cela reste un complément pour améliorer le transit et c'est la raison pour laquelle on l'achète. Le terme me semble plutôt neutre que négatif.

Tout ça me fait penser à la définition que Kundera donne du 'kitsch' comme 'négation absolue de la merde' (ne tournons pas autour du pot ;-) ) dans L'insoutenable légèreté de l'être. Le chapitre est court, drôle et assez intéressant, pour les amateurs (d'idées, de littérature et d'humour, entendons-nous bien !)
Emmanuella Nov 17, 2020:
@ Cyril
Pas d!'accord! La fameuse publicité pour l'eau de Vittel : Buvez, éliminez !!
Muriel Summersgill Nov 17, 2020:
Dernière tentative :
Vous vous délestez moins mais vous prenez plus de poids ?
Cyril Tollari Nov 17, 2020:
éliminer, en plus d'être un mot négatif pas très marketing (going n'est pas péjoratif), c'est ambigu, le sous-titre est très court. Vous avez le temps ici d'y réfléchir, mais la personne qui voit cette pub n'a pas ce temps (3 secondes).
Tony M Nov 16, 2020:
@ Ormiston I think given the context, talking about digestion and 'transit', the expression is perfectly unambiguous and appropriate.
François Tardif Nov 16, 2020:
Oxymoron À mon avis, on peut tout à fait employer le mot « constipation » si on fait ressortir que c’est pour la contrer.

Par ailleurs, je suis d’accord avec Tony, « gaining more? » signifie ici « prenez-vous du poids ». Aussi, il y a un jeu de mots en anglais, un oxymore en quelque sorte, avec « Are you going less and gaining more? » que l’on doit essayer de reproduire dans la mesure du possible. Dans le genre :
« Vous éliminez moins, mais vous gagnez plus (de poids)? »
ormiston Nov 16, 2020:
I stick to my (gut?!) response to 'envies' It does not suggest going to the loo
Tony M Nov 16, 2020:
@ Cyril Tout à fait ! Ne convient guère dans un texte marketing, même chez les Français avec leurs préoccupations « scatologiques » :-))
Cyril Tollari Nov 16, 2020:
"it is somewhat embarrassing and dirty. The French use it more liberally."

Si je vois le mot "constipation" dans une pub pour un complément alimentaire, je ne l'achète pas ce complément.
Tony M Nov 16, 2020:
@ Mélanie You seem to be getting confused by the suggestions in FR. Our colleague Cyril explains that the euphemism "envies moins fréquentes" implies of course 'envies d'aller à la selle' — nothing to do with 'envies de manger / grignoter' (@ Ormiston)
And do note, as several of us have pointed out, that 'constipation' is a very un-marketing term in either language, as well as being medically not entirely accurate here — IMHO, it would amount to over-interpretation and a distortion of the intended meaning of the source text.
Mélanie Wisbey (X) Nov 16, 2020:
Going less most definitely means to be constipated. You say the source could have used "constipated". In English this word is rarely used outside of a medical context, it is somewhat embarrassing and dirty. The French use it more liberally.
It has nothing to do with the desire to eat.

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

Vous éliminez moins, mais....

My stab at it..
Peer comment(s):

agree François Tardif : Ce pourrait être « Vous éliminez moins, mais vous gagnez plus (de poids)? »
1 hr
neutral Tony M : Again, I don't see how one can use 'mais' here, as the one follows on as the logical consequence of the other: if you don't eliminate, clearly you are bound to put on weight; so it should be 'and' rather than 'but'.
2 hrs
Agreed Tony, the 'but' is wrong
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Ormiston, ça s'insère parfaitement dans la vidéo."
+2
4 mins

souffrez-vous de constipation...

A suggestion
Note from asker:
Je suis d'accord avec Tony, ce n'est pas tout à fait la même chose. Néanmoins, merci beaucoup, Renvi, pour votre suggestion.
Peer comment(s):

agree Mélanie Wisbey (X) : Je pense que c'est la traduction la plus élégante. "Souffrez-vous de constipation et de ballonnements ?"
6 mins
agree D. Eme Diptrans
24 mins
neutral Tony M : Feeling the need to go to the toilet less frequently isn't necessarily exactly the same thing as actual constipation.
42 mins
Something went wrong...
10 mins

Votre moyenne (de fréquentation) a diminué ?

Une proposition
Peer comment(s):

neutral Maïté Mendiondo-George : curieux .. cela fait penser à quelques commerces
23 hrs
https://www.elsevier.com/fr-fr/connect/medecine/les-toilette... pas si curieux.! Qu'en pensez-vous ?
Something went wrong...
+2
52 mins

votre transit est-il ralenti ?

pour demeurer soft ..
Peer comment(s):

agree Gilles Wandel : "Transit ralenti ? Prise de poids ?" : Court, sans ambigüité, efficace
22 hrs
agree Johanne Dupuy
22 hrs
Something went wrong...
+4
25 mins

envies moins fréquentes

Are you going less ?
Des envies moins fréquentes ?

https://www.ilapharm.com/produit/saw-palmetto/

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-11-16 10:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

Pour éviter constipation qui n'est pas dans la version anglaise, et rester au même niveau entre français et anglais, et sans répétition de fréquent :

Are you going less and gaining more?
Les envies se font rares ? les ballonnements plus fréquents ?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-16 13:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Si le sous-titre est très court :

Envies moins fréquentes ? ...
Peer comment(s):

agree Tony M : Equivalent euphemism for 'aller à la selle' / Surely 'gaining' means 'putting on weight', not 'ballonnement' (= 'bloated')?
21 mins
merci, il me semblait bien, constipation aurait pu être utilisé en anglais, donc je pense effectivement qu'il ne faut pas l'utiliser en français. // Je me posais la question, rétention ? Si Sylvie pose une autre question pour gaining more, je proposerai u
agree Samuel Clarisse
24 mins
merci
agree Sanjin Grandić
1 hr
merci
neutral ormiston : My first interpretation of this was 'envies de grignoter'. Is it not more 'sentir le besoin'!
1 hr
agree Emmanuella
1 day 7 hrs
Something went wrong...
3 hrs

votre transit s'en trouve-il plus ou moins modifié ?

Cela reprend les deux notions "more or less" et évite les termes "constipation" ou "toilettes"
Something went wrong...
55 mins

Allez-vous moins souvent aux toilettes?

I think that "going less" is a typically American way of saying "going to the toilet less" as it seems rude to mention words like toilet or constipation whereas in French I would just say "aller aux toilettes", or mention constipation.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-16 13:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

Je comprends que vous hésitiez à mettre le mot "toilettes"!

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-11-17 09:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

Dernière tentative :
Vous vous délestez moins et pourtant vous prenez plus de poids ?
Bonne chance, Sylvie !
Example sentence:

Allez-vous moins aux toilettes?

Vous sentez-vous constipé?

Note from asker:
Vous avez raison, Muriel, mais je ne souhaite pas utiliser "toilettes". Merci pour votre aide.
On s'écarte un peu trop, en effet :-) Et on oublie "commission" aussi, j'ai bien rigolé, merci !
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think the equivalent euphemism is also used, for the same reason in FR, and is more appropriate for the register here. Don't forget, too, that this could be a 'petite' or 'grosse' commission...
2 hrs
You are of course right. But commission, petite or otherwise, refers to the results that nobody would want to mention either! I was thinking maybe, Sylvie, you could change the whole sentence: Grossissez-vous tout en ne dépensant rien? Maybe too different
Something went wrong...
1 day 1 hr

Vous vous délestez moins mais vous prenez plus de poids?

Pour garder la référence tout en évitant d'être trop lourd sur la signification !
Example sentence:

Vous vous délestez moins mais vous prenez plus de poids?

Something went wrong...
1 day 1 hr

aller moins à la selle

ou: vous avez le transit paresseux
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search