Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
going less
French translation:
Vous éliminez moins et...
Added to glossary by
Sylvie LE BRAS
Nov 16, 2020 09:50
3 yrs ago
41 viewers *
English term
going less
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
complément alimentaire
Complément alimentaire pour améliorer le transit intestinal.
- The unfortunate reality is that most people consume far less than the recommended
daily amount of fiber.
- Are you always hungry?
- Are you ***going less*** and gaining more?
- All of us feel this way sometimes, and it can affect your entire day.
Dans la vidéo, on voit une pancarte "ALL GENDER RESTROOMS" et une personne floutée s'y rendre. J'essaie de trouver une façon élégante de traduire cette action :
1. Vous avez moins envie
2. Vous y allez moins souvent et avez le ventre gonflé (on voit le ventre ballonné d'un homme allongé)
3. Vous allez moins (souvent) à la selle (je ne suis pas fan de cette proposition)
Merci pour votre aide.
- The unfortunate reality is that most people consume far less than the recommended
daily amount of fiber.
- Are you always hungry?
- Are you ***going less*** and gaining more?
- All of us feel this way sometimes, and it can affect your entire day.
Dans la vidéo, on voit une pancarte "ALL GENDER RESTROOMS" et une personne floutée s'y rendre. J'essaie de trouver une façon élégante de traduire cette action :
1. Vous avez moins envie
2. Vous y allez moins souvent et avez le ventre gonflé (on voit le ventre ballonné d'un homme allongé)
3. Vous allez moins (souvent) à la selle (je ne suis pas fan de cette proposition)
Merci pour votre aide.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
Vous éliminez moins, mais....
My stab at it..
Peer comment(s):
agree |
François Tardif
: Ce pourrait être « Vous éliminez moins, mais vous gagnez plus (de poids)? »
1 hr
|
neutral |
Tony M
: Again, I don't see how one can use 'mais' here, as the one follows on as the logical consequence of the other: if you don't eliminate, clearly you are bound to put on weight; so it should be 'and' rather than 'but'.
2 hrs
|
Agreed Tony, the 'but' is wrong
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, Ormiston, ça s'insère parfaitement dans la vidéo."
+2
4 mins
souffrez-vous de constipation...
A suggestion
Note from asker:
Je suis d'accord avec Tony, ce n'est pas tout à fait la même chose. Néanmoins, merci beaucoup, Renvi, pour votre suggestion. |
Peer comment(s):
agree |
Mélanie Wisbey (X)
: Je pense que c'est la traduction la plus élégante. "Souffrez-vous de constipation et de ballonnements ?"
6 mins
|
agree |
D. Eme Diptrans
24 mins
|
neutral |
Tony M
: Feeling the need to go to the toilet less frequently isn't necessarily exactly the same thing as actual constipation.
42 mins
|
10 mins
Votre moyenne (de fréquentation) a diminué ?
Une proposition
Peer comment(s):
neutral |
Maïté Mendiondo-George
: curieux .. cela fait penser à quelques commerces
23 hrs
|
https://www.elsevier.com/fr-fr/connect/medecine/les-toilette... pas si curieux.! Qu'en pensez-vous ?
|
+2
52 mins
votre transit est-il ralenti ?
pour demeurer soft ..
Peer comment(s):
agree |
Gilles Wandel
: "Transit ralenti ? Prise de poids ?" : Court, sans ambigüité, efficace
22 hrs
|
agree |
Johanne Dupuy
22 hrs
|
+4
25 mins
envies moins fréquentes
Are you going less ?
Des envies moins fréquentes ?
https://www.ilapharm.com/produit/saw-palmetto/
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-11-16 10:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
Pour éviter constipation qui n'est pas dans la version anglaise, et rester au même niveau entre français et anglais, et sans répétition de fréquent :
Are you going less and gaining more?
Les envies se font rares ? les ballonnements plus fréquents ?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-16 13:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
Si le sous-titre est très court :
Envies moins fréquentes ? ...
Des envies moins fréquentes ?
https://www.ilapharm.com/produit/saw-palmetto/
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-11-16 10:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
Pour éviter constipation qui n'est pas dans la version anglaise, et rester au même niveau entre français et anglais, et sans répétition de fréquent :
Are you going less and gaining more?
Les envies se font rares ? les ballonnements plus fréquents ?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-16 13:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
Si le sous-titre est très court :
Envies moins fréquentes ? ...
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Equivalent euphemism for 'aller à la selle' / Surely 'gaining' means 'putting on weight', not 'ballonnement' (= 'bloated')?
21 mins
|
merci, il me semblait bien, constipation aurait pu être utilisé en anglais, donc je pense effectivement qu'il ne faut pas l'utiliser en français. // Je me posais la question, rétention ? Si Sylvie pose une autre question pour gaining more, je proposerai u
|
|
agree |
Samuel Clarisse
24 mins
|
merci
|
|
agree |
Sanjin Grandić
1 hr
|
merci
|
|
neutral |
ormiston
: My first interpretation of this was 'envies de grignoter'. Is it not more 'sentir le besoin'!
1 hr
|
agree |
Emmanuella
1 day 7 hrs
|
3 hrs
votre transit s'en trouve-il plus ou moins modifié ?
Cela reprend les deux notions "more or less" et évite les termes "constipation" ou "toilettes"
55 mins
Allez-vous moins souvent aux toilettes?
I think that "going less" is a typically American way of saying "going to the toilet less" as it seems rude to mention words like toilet or constipation whereas in French I would just say "aller aux toilettes", or mention constipation.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-16 13:17:30 GMT)
--------------------------------------------------
Je comprends que vous hésitiez à mettre le mot "toilettes"!
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-11-17 09:33:25 GMT)
--------------------------------------------------
Dernière tentative :
Vous vous délestez moins et pourtant vous prenez plus de poids ?
Bonne chance, Sylvie !
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-16 13:17:30 GMT)
--------------------------------------------------
Je comprends que vous hésitiez à mettre le mot "toilettes"!
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-11-17 09:33:25 GMT)
--------------------------------------------------
Dernière tentative :
Vous vous délestez moins et pourtant vous prenez plus de poids ?
Bonne chance, Sylvie !
Example sentence:
Allez-vous moins aux toilettes?
Vous sentez-vous constipé?
Note from asker:
Vous avez raison, Muriel, mais je ne souhaite pas utiliser "toilettes". Merci pour votre aide. |
On s'écarte un peu trop, en effet :-) Et on oublie "commission" aussi, j'ai bien rigolé, merci ! |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I think the equivalent euphemism is also used, for the same reason in FR, and is more appropriate for the register here. Don't forget, too, that this could be a 'petite' or 'grosse' commission...
2 hrs
|
You are of course right. But commission, petite or otherwise, refers to the results that nobody would want to mention either! I was thinking maybe, Sylvie, you could change the whole sentence: Grossissez-vous tout en ne dépensant rien? Maybe too different
|
1 day 1 hr
Vous vous délestez moins mais vous prenez plus de poids?
Pour garder la référence tout en évitant d'être trop lourd sur la signification !
Example sentence:
Vous vous délestez moins mais vous prenez plus de poids?
1 day 1 hr
aller moins à la selle
ou: vous avez le transit paresseux
Discussion
L’important c’est de reproduire le message tel quel (le sens) et dans les termes qui seront compris par le lectorat (la forme). Après, c’est une question de préférences personnelles; il reviendra à Sylvie de faire son choix parmi nos nombreuses suggestions.
Pour finir, la pub n’est pas qu’euphémisme; c’est même une technique reconnue que de choquer! C’est accrocheur et ça crée de l’impact et les gens s’en souviennent souvent plus longtemps qu’en employant des demi-mots… Et puis du marketing, ça reste du marketing, que ce soit pour des produits pharmaceutiques ou pas.
Constipation est dans la catégorie faible risque si on s'en tient à
Short-term relief of occasional constipation
https://cdn2.hubspot.net/hubfs/295381/Dietary-Supplement-Cla...
Si on commence par dire "vous souffrez de constipation", ça pourrait être interprété dans l'absolu par "on a le remède miracle contre ça". Je pense que s'éloigner du texte comporte des risques, surtout lorsqu'on rentre dans des "affirmations" médicales. Après tout est possible, je n'ai pas le texte entier, ni le nom du complément en question.
Par ailleurs, je maintiens, dans une pub, si ce n'est pas le terme mis en avant au départ, je comprends qu'on ne le mette pas en avant dans la version française.
Exemple de complément en cas de constipation comme indiqué.
Je maintiens, en toute humilité
Que dire des dragées Fuca . Le terme constipation n'a jamais été omis. Il s'en est vendu des tonnes !
Tout ça me fait penser à la définition que Kundera donne du 'kitsch' comme 'négation absolue de la merde' (ne tournons pas autour du pot ;-) ) dans L'insoutenable légèreté de l'être. Le chapitre est court, drôle et assez intéressant, pour les amateurs (d'idées, de littérature et d'humour, entendons-nous bien !)
Pas d!'accord! La fameuse publicité pour l'eau de Vittel : Buvez, éliminez !!
Vous vous délestez moins mais vous prenez plus de poids ?
Par ailleurs, je suis d’accord avec Tony, « gaining more? » signifie ici « prenez-vous du poids ». Aussi, il y a un jeu de mots en anglais, un oxymore en quelque sorte, avec « Are you going less and gaining more? » que l’on doit essayer de reproduire dans la mesure du possible. Dans le genre :
« Vous éliminez moins, mais vous gagnez plus (de poids)? »
Si je vois le mot "constipation" dans une pub pour un complément alimentaire, je ne l'achète pas ce complément.
And do note, as several of us have pointed out, that 'constipation' is a very un-marketing term in either language, as well as being medically not entirely accurate here — IMHO, it would amount to over-interpretation and a distortion of the intended meaning of the source text.
It has nothing to do with the desire to eat.