Glossary entry

English term or phrase:

Clicking the heels of your red shoes together

French translation:

Fermer les yeux et compter jusqu\'à trois

Added to glossary by Sylvie LE BRAS
Sep 1, 2020 12:39
3 yrs ago
39 viewers *
English term

Clicking the heels of your red shoes together

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters TI
Contexte : le site est canadien

How to bury negative search results

Clicking the heels of your red shoes together is a good start, but
it'll take a bit more effort (sorry).

Instead of relying on wishes and luck, take a more systematic approach
to suppressing negative content. At X we identify, analyze,
and promote the right content that will effectively suppress existing
negative content.

Je pensais à "sortir votre baguette magique", car en français, une traduction littérale n'aurait pas beaucoup de sens, pour moi, même si on peut penser que tout le monde connaît le Magicien d'Oz.

Votre avis ?

Discussion

Daryo Sep 2, 2020:
Entièrement d'accord sur ce principe.

Une expression considérée en splendide isolation ne veut pas dire grand-chose.
François Tardif Sep 1, 2020:
À tous Bonjour chers collègues, essayez le plus souvent possible de faire en sorte que vos suggestions "entrent" et "collent" au reste du texte à traduire, car autrement l'aide risque parfois de ne pas être d'un grand secours...

Voilà pourquoi je suggère des traductions de phrases complètes (en plus de la locution demandée), pour aider au max la personne qui fait appel au forum.

Par exemple,

« **Faire des souhaits et y croire** est un bon début, mais cela demandera un peu plus d'efforts (désolé). »

« **Faire des incantations** est un bon début, mais cela demandera un peu plus d'efforts (désolé). »

ou, en modifiant un peu plus,

« **Vous pourrez toujours faire une danse de la pluie**, mais cela demandera un peu plus d'efforts (désolé). »
;-)

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

Fermer les yeux et compter jusqu'à trois

Ma contribution modeste (ma langue maternelle est l'anglais), mais je pense que ceci donne l'idée de l'approche
Peer comment(s):

agree Stéphanie Bellumat
37 mins
agree Emmanuella
1 hr
agree François Tardif
1 hr
agree Samuel Clarisse
1 hr
agree Charlotte Revill
18 hrs
agree Daryo : or any other "magic ritual" that would be readily understood as such by the target audience.
1 day 57 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Ormiston, c'est excellent. Merci à toutes et à tous pour vos suggestions, qui étaient très intéressantes aussi."
+2
58 mins

d'un coup de baguette magique

Je suis d'accord : la réplique du film est bien plus culte dans la culture anglo-saxonne qu'en français. Mais "sortir votre baguette magique" (qui en soit ne produit pas d'effet magique, d'ailleurs) me semble hors propos aussi, puisque le texte semble simplement vouloir dire que : ce n'est pas si simple que ça. J'aurais tendance à dire plutôt "cela ne se fera pas d'un coup de baguette magique" ou quelque chose comme ça.
Peer comment(s):

agree Aurélie Houdelette : Oui, la référence au Magicien d'Oz pourrait facilement passer à côté. La baguette magique est plus pertinente.
7 mins
agree Cyril Tollari
1 hr
Something went wrong...
1 day 11 hrs

effectuer un rituel magique

/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search