Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Clicking the heels of your red shoes together
French translation:
Fermer les yeux et compter jusqu\'à trois
Added to glossary by
Sylvie LE BRAS
Sep 1, 2020 12:39
3 yrs ago
39 viewers *
English term
Clicking the heels of your red shoes together
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
TI
Contexte : le site est canadien
How to bury negative search results
Clicking the heels of your red shoes together is a good start, but
it'll take a bit more effort (sorry).
Instead of relying on wishes and luck, take a more systematic approach
to suppressing negative content. At X we identify, analyze,
and promote the right content that will effectively suppress existing
negative content.
Je pensais à "sortir votre baguette magique", car en français, une traduction littérale n'aurait pas beaucoup de sens, pour moi, même si on peut penser que tout le monde connaît le Magicien d'Oz.
Votre avis ?
How to bury negative search results
Clicking the heels of your red shoes together is a good start, but
it'll take a bit more effort (sorry).
Instead of relying on wishes and luck, take a more systematic approach
to suppressing negative content. At X we identify, analyze,
and promote the right content that will effectively suppress existing
negative content.
Je pensais à "sortir votre baguette magique", car en français, une traduction littérale n'aurait pas beaucoup de sens, pour moi, même si on peut penser que tout le monde connaît le Magicien d'Oz.
Votre avis ?
Proposed translations
(French)
3 +6 | Fermer les yeux et compter jusqu'à trois | ormiston |
4 +2 | d'un coup de baguette magique | Joanna TABET |
2 | effectuer un rituel magique | AllegroTrans |
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
Fermer les yeux et compter jusqu'à trois
Ma contribution modeste (ma langue maternelle est l'anglais), mais je pense que ceci donne l'idée de l'approche
Peer comment(s):
agree |
Stéphanie Bellumat
37 mins
|
agree |
Emmanuella
1 hr
|
agree |
François Tardif
1 hr
|
agree |
Samuel Clarisse
1 hr
|
agree |
Charlotte Revill
18 hrs
|
agree |
Daryo
: or any other "magic ritual" that would be readily understood as such by the target audience.
1 day 57 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, Ormiston, c'est excellent. Merci à toutes et à tous pour vos suggestions, qui étaient très intéressantes aussi."
+2
58 mins
d'un coup de baguette magique
Je suis d'accord : la réplique du film est bien plus culte dans la culture anglo-saxonne qu'en français. Mais "sortir votre baguette magique" (qui en soit ne produit pas d'effet magique, d'ailleurs) me semble hors propos aussi, puisque le texte semble simplement vouloir dire que : ce n'est pas si simple que ça. J'aurais tendance à dire plutôt "cela ne se fera pas d'un coup de baguette magique" ou quelque chose comme ça.
Peer comment(s):
agree |
Aurélie Houdelette
: Oui, la référence au Magicien d'Oz pourrait facilement passer à côté. La baguette magique est plus pertinente.
7 mins
|
agree |
Cyril Tollari
1 hr
|
1 day 11 hrs
effectuer un rituel magique
/
Discussion
Une expression considérée en splendide isolation ne veut pas dire grand-chose.
Voilà pourquoi je suggère des traductions de phrases complètes (en plus de la locution demandée), pour aider au max la personne qui fait appel au forum.
Par exemple,
« **Faire des souhaits et y croire** est un bon début, mais cela demandera un peu plus d'efforts (désolé). »
« **Faire des incantations** est un bon début, mais cela demandera un peu plus d'efforts (désolé). »
ou, en modifiant un peu plus,
« **Vous pourrez toujours faire une danse de la pluie**, mais cela demandera un peu plus d'efforts (désolé). »
;-)