Jul 27, 2020 21:15
3 yrs ago
54 viewers *
French term
se constitue sur
French to English
Law/Patents
Law (general)
Assignation devant un tribunal
Ayant pour avocat constitué et élisant domicile en son cabinet :
Maître X
Avocat au Barreau de Y
23 Avenue X - 75000 PARIS
Lequel se constitue sur la présente assignation et ses suites
Maître X
Avocat au Barreau de Y
23 Avenue X - 75000 PARIS
Lequel se constitue sur la présente assignation et ses suites
Proposed translations
(English)
5 +2 | appointed to act | AllegroTrans |
5 -1 | is counsel [or attorney] of record for | Eliza Hall |
4 -1 | acting for the Plaintiff for this summons et. seq. | SafeTex |
References
Asked before on Proz | SafeTex |
Change log
Jul 27, 2020 21:16: Anna Davies changed "Restriction (Native Lang)" from "none" to "eng"
Proposed translations
+2
1 day 16 hrs
Selected
appointed to act
Having appointed as lawyer and designated his/her office as the address for service:
Maître X
Lawyer of the X Bar Association
23 Avenue X - 75000 PARIS
who is appointed (to act) in this summons and subsequent matters
The favoured translation of "avocat" is "lawyer" as the French term embraces the "varieties" found in some other jurisdictions. I don't possess a copy of Bridge but if my memory serves me correctly he uses this translation.
Maître X
Lawyer of the X Bar Association
23 Avenue X - 75000 PARIS
who is appointed (to act) in this summons and subsequent matters
The favoured translation of "avocat" is "lawyer" as the French term embraces the "varieties" found in some other jurisdictions. I don't possess a copy of Bridge but if my memory serves me correctly he uses this translation.
Peer comment(s):
agree |
SafeTex
: Nice solution to our "conundrum" :)
2 hrs
|
neutral |
Eliza Hall
: Usually "appointed" means court-appointed. I don't recall seeing "appointed" used for an attorney that the client freely chose and paid for.
1 day 9 hrs
|
"Appointed by (party)" would be a perfectly acceptable use of "appointed" in courts where I live and which I attend and if asker requires EandW legal English 'attorney' doesn't work.
|
|
agree |
Wordwatcher
: Anyone can appoint a lawyer or instruct a lawyer
9 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
20 hrs
is counsel [or attorney] of record for
"Lequel se constitue sur la présente assignation et ses suites" = "Who is counsel of record for the present summons and matters flowing therefrom."
You could phrase "matters flowing therefrom" a few other ways and still remain in the proper legalistic register, and some jurisdictions may have slightly different ways of phrasing it that are commonly used there.
Assignation: https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/assignatio...
Summons: https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/summons
Counsel/attorney of record: https://www.justipedia.com/definition/2065/counsel-of-record
You could phrase "matters flowing therefrom" a few other ways and still remain in the proper legalistic register, and some jurisdictions may have slightly different ways of phrasing it that are commonly used there.
Assignation: https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/assignatio...
Summons: https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/summons
Counsel/attorney of record: https://www.justipedia.com/definition/2065/counsel-of-record
Peer comment(s):
disagree |
SafeTex
: One day you'll finally understand that this forum is for ALL variants of English and it's better to use terms that are more generally used in English speaking countries unless the job is specifically for an American client.
4 hrs
|
"Counsel of record" can be used in other jurisdictions -- see discussion. I hope one day you will understand that you have a lot to learn about legal English.
|
-1
20 hrs
acting for the Plaintiff for this summons et. seq.
This is my preferred solution taken from a previous question on Proz.
Simple, clear and understandable in all variants of English.
Simple, clear and understandable in all variants of English.
Peer comment(s):
disagree |
Eliza Hall
: The person receiving a summons is not the plaintiff. Also, we use "et seq." for subsequent provisions/pages/paragraphs, but not just as a catch-all for "following" or "subsequent."
2 hrs
|
Where's your evidence the summons is not being issued by the plaintiff but received by the defendant? How would a plaintiff know the name of the defendant's lawyer when the summons is first issued? This answer got the most votes last time for a REASON.
|
Reference comments
41 mins
Reference:
Asked before on Proz
Same advice as for other question. Further hits available on Proz
Reference:
Peer comments on this reference comment:
agree |
AllegroTrans
1 hr
|
agree |
Catharine Cellier-Smart
6 hrs
|
agree |
Adrian MM.
10 hrs
|
Discussion
Chao
I'm not sure why you're so attached to vehemently disagreeing with me regardless of whether you have a reasonable basis for disagreement, but to each their own. Have a nice day.
"attorney FOR the matter" gets 30 hits
"attorney IN the matter gets 2,770 000 hits
when I google them from France
Try working out why that is.
Secondly
No one would say:
I'm attorney/counsel of record for the summons.
No, SafeTex, that is not the case. I can be the attorney [or counsel, or in the UK barrister] for XYZ corporation, for the plaintiff, for a person, certainly. But I can also be attorney/counsel/etc. for a matter (a contract, piece of litigation, etc.). Same preposition, different object.
If you had googled this, you would have found:
"if the GAL has an attorney for the matter, opposing counsel may not communicate with the GAL... without the consent of the attorney." https://www.nccourts.gov/assets/documents/publications/chapt... (p.86 of PDF).
You may be eligible for a public defender if you're "unable to pay the anticipated cost of an attorney for the matter." https://www.seattle.gov/courts/coming-to-court/obtaining-a-p...
"Record who the Responsible Attorney for the Matter is" https://support.clio.com/hc/en-us/articles/115003487694-How-...
If you "choose to engage [our firm] or another recommended attorney for the matter..." https://www.ecpa.org/page/legal_hotline?
Otherwise, you should have changed the preposition
e.g. Lawyer for X ACTING IN this case/these proceedings.
But you didn't and so your suggestion with "for" doesn't work as it results in
"Attorney/Counsel of Records FOR the summons" !!!
"Lequel se constitue sur la présente assignation et ses suites..."
For = sur: counsel of record for the present summons and subsequent proceedings relating thereto. That is the matter for which the attorney has been engaged.
As you point out, AllegroTrans, the "whom" will have been stated somewhere else in the document. It's not stated in this bit that we've been asked to translate. This bit doesn't say for what client; it says for what matter.
Yep, that's pretty much right except that if you summon someone, it's hard to know who is going to represent them in advance, so if there is the name of a lawyer on the summons, it's more likely to be for the plaintiff. I looked back at the previous answer and this is the assumption that I now assume they made.
But beyond that, I'm fed up with the continual disagrees from the same person who on this occasion gives an incomplete suggestion in order to dodge the issue.
So it's "an eye for an eye, a tooth for a tooth and a disagree for a disagree" each and every time now :)
Regards
Eliza says counsel of record for - without saying for whom but as this "for" doesn't appear in the source text it's wrong. The person "for" whom the Counsel (should have a capital C) is being appointed has already been stated somewhere above.
Saftex has jumped the gun completely and added "the Plaintiff" without any evidence that this is the case and then added "et seq" which in legal drafting is only used for such things as following pages, following sections etc.
So I see little point n the two of you quarelling.
Firstly, I do see your point but you simply dodge the question yourself by saying "counsel of record for".
For WHOM ??? There is no other information, NO info on who this lawyer represents in your suggested translation.
But that does not stop you from giving out yet another of your famous disagrees although you have your own suggestion up and would fare no better if scrutinized as I have done above.
So although I try not to disagree with answers that are interesting and possible, I apply the same strict criteria to you as you do to myself and others.
Your answer dodges the very issue you raise and is too American (I did searches by region to confirm this).
That question does not even make sense. Maybe my comment was unclear: when I said "the person receiving a summons is not the plaintiff," I wasn't referring to this particular case, just to the definition of a summons (they don't go from defendant to plaintiff). No evidence other than the definition of "summons" is needed.
If this language appears on the summons itself, then it's coming from the plaintiff. If it's on something drafted in response to the summons, then it's from the defendant. We don't know OR CARE for purposes of translation, because all we need to say is "counsel/attorney/barrister of record." That works no matter what document this language is from.
And in any event, the lawyer named is the lawyer for whichever party the document comes from. They know who their own lawyer is.
Constantine Partasides, QC, of this London firm, "was counsel of record" in XYZ cases: https://www.threecrownsllp.com/location/london/page/3/
Canadian legal article (p.9): "...it is a lawyer's duty to appear before the court if he or she is counsel of record."
https://www.advocates.ca/Upload/Files/PDF/Advocacy/Institute...
If you are writing for a specifically British audience, you could also replace "counsel" with "barrister" (i.e., "barrister of record"). Same difference -- but that won't work for a US or general/worldwide audience.
X
Lawyer at the Paris bar
23, Avenue X - 75000 PARIS
Who is instructed on this summons and its consequences