Nov 8, 2019 04:18
4 yrs ago
Turkish term

festival rüzgarları

Non-PRO Turkish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
"Şehirde festival rüzgarı esecek" Bunu en doğru şekilde nasıl çevirebilirim? Teşekkürler

Proposed translations

5 hrs
Selected

The city will be wreathed in festival breeze

Burada wind yerine breeze kullanmak kulağa daha uygun geliyor.
Breeze = Sakinleştirici bir his veren hafif ve özellikle sıcak ve boğucu bir günde esen rüzgar.
Sonucda festivalden bahsedildigine gore sanatin verdiği huzur ve sakinleştirici etkisini daha iyi bir sekilde ifade ediyor diye dusunuyorum.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

wind of festival

a wind of festival will pass through the city...

Degisik sekillerde tercume edilebilir. Ben boyle derdim.
Something went wrong...
2 days 9 hrs

will make a splash

Rüzgar kelimesinin kullanılmasının gerekli olduğunu düşünmüyorum. Anlatmak istediği festivalin dikkatleri üzerine çekeceği ve sükse yapacağı.

Alternatif The festivities make a splash all over/in the city

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2019-11-10 13:22:17 GMT)
--------------------------------------------------

the festivities WILL make a splash olmalıydı
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search