Nov 8, 2019 04:18
4 yrs ago
Turkish term
festival rüzgarları
Non-PRO
Turkish to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
"Şehirde festival rüzgarı esecek" Bunu en doğru şekilde nasıl çevirebilirim? Teşekkürler
Proposed translations
(English)
4 | The city will be wreathed in festival breeze | AJ Ablooglu |
5 | wind of festival | Erkan Dogan |
4 | will make a splash | Aziz Kural |
Proposed translations
5 hrs
Selected
The city will be wreathed in festival breeze
Burada wind yerine breeze kullanmak kulağa daha uygun geliyor.
Breeze = Sakinleştirici bir his veren hafif ve özellikle sıcak ve boğucu bir günde esen rüzgar.
Sonucda festivalden bahsedildigine gore sanatin verdiği huzur ve sakinleştirici etkisini daha iyi bir sekilde ifade ediyor diye dusunuyorum.
Breeze = Sakinleştirici bir his veren hafif ve özellikle sıcak ve boğucu bir günde esen rüzgar.
Sonucda festivalden bahsedildigine gore sanatin verdiği huzur ve sakinleştirici etkisini daha iyi bir sekilde ifade ediyor diye dusunuyorum.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
wind of festival
a wind of festival will pass through the city...
Degisik sekillerde tercume edilebilir. Ben boyle derdim.
Degisik sekillerde tercume edilebilir. Ben boyle derdim.
2 days 9 hrs
will make a splash
Rüzgar kelimesinin kullanılmasının gerekli olduğunu düşünmüyorum. Anlatmak istediği festivalin dikkatleri üzerine çekeceği ve sükse yapacağı.
Alternatif The festivities make a splash all over/in the city
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2019-11-10 13:22:17 GMT)
--------------------------------------------------
the festivities WILL make a splash olmalıydı
Alternatif The festivities make a splash all over/in the city
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2019-11-10 13:22:17 GMT)
--------------------------------------------------
the festivities WILL make a splash olmalıydı
Something went wrong...