Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
старики-разбойники
English translation:
The Silver Gang (Rides Again)/The Over-the-Hill Gang Rides Again
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Nov 20, 2017 03:00
6 yrs ago
1 viewer *
Russian term
старики-разбойники
Russian to English
Other
Other
Было предложено много интересных названий: «Нам года не беда», «Старички-бодрячки», «Старики-разбойники», «Стар-Юнион» и др. Но в конечном итоге было решено назвать клуб коротко и звучно: «СуперСтар».
Речь идет об онлайн-клубе для людей предпенсионного (начиная от 50 лет) и пенсионного возраста, где люди могут собираться вместе, объединяться по интересам, совместно проводит досуг, организовывать какие-либо интересные мероприятия и т.п.
Явная отсылка к одноименной кинокомедии Эльдара Рязанова с участием Юрия Никулина и Евгения Евстегнеева. Впрочем, для перевода это не так уж важно. Главное - подобрать какой-нибудь столь же яркий английский эквивалент. А если он также будет представлять собой какую-нибудь известную киноцитату, будет вообще замечательно.
Речь идет об онлайн-клубе для людей предпенсионного (начиная от 50 лет) и пенсионного возраста, где люди могут собираться вместе, объединяться по интересам, совместно проводит досуг, организовывать какие-либо интересные мероприятия и т.п.
Явная отсылка к одноименной кинокомедии Эльдара Рязанова с участием Юрия Никулина и Евгения Евстегнеева. Впрочем, для перевода это не так уж важно. Главное - подобрать какой-нибудь столь же яркий английский эквивалент. А если он также будет представлять собой какую-нибудь известную киноцитату, будет вообще замечательно.
Proposed translations
(English)
3 | The Silver Gang (Rides Again)/The Over-the-Hill Gang Rides Again | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
4 | Naughty Geezers | The Misha |
3 | rogue oldies | Natalia Potashnik |
Change log
Nov 25, 2017 11:36: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
The Silver Gang (Rides Again)/The Over-the-Hill Gang Rides Again
Silver refers, of course, to the gray hair, and the gang reflects разбойники. Do not omit "the."
Rides Again harks to the movie The Over-the-Hill Gang Rides Again (1970). Over the hill is a reference to older age.
Rides Again harks to the movie The Over-the-Hill Gang Rides Again (1970). Over the hill is a reference to older age.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help Frank!
Thanks everybody!!!"
10 mins
Naughty Geezers
:)
Peer comment(s):
disagree |
Turdimurod Rakhmanov
: they used the name of the Russian movie here «Старики-разбойники» as this is a w-known movie, we understand it as restless grandads in the context. But NaughtyG nobody understands except u. No satisfactory answ. yet. incl. yurs, keep trying u might find!
12 hrs
|
I am fully aware of that Russian movie.Unfortunately,the problem is it rings no bells with English speakers,and your ruffians & gangster grandpas are out of place & make for bad English.May I also suggest you keep this civil & concentrate on your writing?
|
|
agree |
Michael Korovkin
: Why not? Poetic license is total here.How can one put a "disagree" on something like this?It's not a scientific term, and lingustically it's perfectly alright – unlike the Dissenter's own comment in English...
1 day 5 hrs
|
14 hrs
rogue oldies
Ничего лучше в голову не приходит.
Reference comments
23 mins
Reference:
Grandads-ruffians (hooligans) / Grandads-troublemakers / Gangster Grandads
I think it could render the meaning of the source;
Grandads-ruffians / Grandads-troublemakers / Gangster Grandads
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-11-20 04:14:40 GMT)
--------------------------------------------------
OR:
Restless Grandads
Grandads-ruffians / Grandads-troublemakers / Gangster Grandads
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-11-20 04:14:40 GMT)
--------------------------------------------------
OR:
Restless Grandads
Reference:
Peer comments on this reference comment:
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
|
Thank you, Frank.
|
|
disagree |
The Misha
: You are trying to translate an idiom-like phrase verbatim, which even when done well (which it isn't here) rarely works. I mean, do you really think an old folks club would call themselves "Gangsta Granddads"? Even if it's a Russian club?
11 hrs
|
Yes, gangster I used ""figuratively), the Russian word "разбойники" is also used figuratively, in fact they aren't "разбойники". I think you are not sure what you're saying. I have other options, my best answer is Restless Grandads or Grandads-ruffians
|
Something went wrong...