Glossary entry

Russian term or phrase:

старики-разбойники

English translation:

The Silver Gang (Rides Again)/The Over-the-Hill Gang Rides Again

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Nov 20, 2017 03:00
6 yrs ago
1 viewer *
Russian term

старики-разбойники

Russian to English Other Other
Было предложено много интересных названий: «Нам года не беда», «Старички-бодрячки», «Старики-разбойники», «Стар-Юнион» и др. Но в конечном итоге было решено назвать клуб коротко и звучно: «СуперСтар».

Речь идет об онлайн-клубе для людей предпенсионного (начиная от 50 лет) и пенсионного возраста, где люди могут собираться вместе, объединяться по интересам, совместно проводит досуг, организовывать какие-либо интересные мероприятия и т.п.

Явная отсылка к одноименной кинокомедии Эльдара Рязанова с участием Юрия Никулина и Евгения Евстегнеева. Впрочем, для перевода это не так уж важно. Главное - подобрать какой-нибудь столь же яркий английский эквивалент. А если он также будет представлять собой какую-нибудь известную киноцитату, будет вообще замечательно.
Change log

Nov 25, 2017 11:36: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

The Silver Gang (Rides Again)/The Over-the-Hill Gang Rides Again

Silver refers, of course, to the gray hair, and the gang reflects разбойники. Do not omit "the."
Rides Again harks to the movie The Over-the-Hill Gang Rides Again (1970). Over the hill is a reference to older age.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help Frank! Thanks everybody!!!"
10 mins

Naughty Geezers

:)
Peer comment(s):

disagree Turdimurod Rakhmanov : they used the name of the Russian movie here «Старики-разбойники» as this is a w-known movie, we understand it as restless grandads in the context. But NaughtyG nobody understands except u. No satisfactory answ. yet. incl. yurs, keep trying u might find!
12 hrs
I am fully aware of that Russian movie.Unfortunately,the problem is it rings no bells with English speakers,and your ruffians & gangster grandpas are out of place & make for bad English.May I also suggest you keep this civil & concentrate on your writing?
agree Michael Korovkin : Why not? Poetic license is total here.How can one put a "disagree" on something like this?It's not a scientific term, and lingustically it's perfectly alright – unlike the Dissenter's own comment in English...
1 day 5 hrs
Something went wrong...
14 hrs

rogue oldies

Ничего лучше в голову не приходит.
Something went wrong...

Reference comments

23 mins
Reference:

Grandads-ruffians (hooligans) / Grandads-troublemakers / Gangster Grandads

I think it could render the meaning of the source;
Grandads-ruffians / Grandads-troublemakers / Gangster Grandads

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-11-20 04:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

OR:
Restless Grandads
Peer comments on this reference comment:

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
Thank you, Frank.
disagree The Misha : You are trying to translate an idiom-like phrase verbatim, which even when done well (which it isn't here) rarely works. I mean, do you really think an old folks club would call themselves "Gangsta Granddads"? Even if it's a Russian club?
11 hrs
Yes, gangster I used ""figuratively), the Russian word "разбойники" is also used figuratively, in fact they aren't "разбойники". I think you are not sure what you're saying. I have other options, my best answer is Restless Grandads or Grandads-ruffians
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search