Jan 31, 2016 23:11
8 yrs ago
English term
DA
English to Russian
Other
Military / Defense
ODB / AOB:
If the ODA is planning a mission that requires an infiltration into a denied area (UW, DA, SR), they will normally operate under the control of the FOB.
If the ODA is planning a mission that requires an infiltration into a denied area (UW, DA, SR), they will normally operate under the control of the FOB.
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | открытые действия/прямая атака | Angela Greenfield |
4 +2 | операция сил быстрого реагирования/развертывания | Natalie |
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
открытые действия/прямая атака
В отличие от скрытых действий (напр., SR)
Это термин спецназа. См. ссылку ниже.
Direct Action (DA)
DA operations are short duration strikes and other small scale offensive operations principally undertaken by SOF to seize, destroy, capture, recover, or inflict damage on designated personnel or material. In the conduct of these operations, SOF may employ raid, ambush, or direct assault tactics; emplace mines and other munitions; conduct stand off attacks by fire from air, ground or maritime platforms; and provide terminal guidance for precision weapons, conduct independent sabotage, and anti-ship operations. http://fas.org/irp/agency/dod/socom/sof-ref-2-1/SOFREF_Ch1.h...
Это термин спецназа. См. ссылку ниже.
Direct Action (DA)
DA operations are short duration strikes and other small scale offensive operations principally undertaken by SOF to seize, destroy, capture, recover, or inflict damage on designated personnel or material. In the conduct of these operations, SOF may employ raid, ambush, or direct assault tactics; emplace mines and other munitions; conduct stand off attacks by fire from air, ground or maritime platforms; and provide terminal guidance for precision weapons, conduct independent sabotage, and anti-ship operations. http://fas.org/irp/agency/dod/socom/sof-ref-2-1/SOFREF_Ch1.h...
Peer comment(s):
agree |
hawkwind
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Oleg Lozinskiy
8 hrs
|
Спасибо, Олег.
|
|
neutral |
Natalie
: Direct Action ни в одном из словарей не переводится как "прямая атака". К тому же, похоже вы путаете силы специального и быстрого реагирования. //А при чем тут вообще полиция?
9 hrs
|
Здесь речь идет о военном спезназе (не полиция). У нас спецназ вооруженных сил - это часть сил быстрого реагирования. Давайте перейдем в колонку дискуссии.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
20 mins
операция сил быстрого реагирования/развертывания
https://en.wikipedia.org/wiki/Direct_action_(military)
http://tinyurl.com/hdc93xv
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-02-01 09:41:54 GMT)
--------------------------------------------------
Не знаю, почему не работает ссылка на Википедию, вот другая ссылка: http://tinyurl.com/zhjt9yo
Определение там слово в слово то же, что и в ответе Анжелы. Однако мне нигде не встречался буквальный перевод термина "Direct Action" как "открытые действия" или "прямая атака". Вместо этого встретился иной вариант:
____________________________
При этом особый акцент сделан на внутрироссийскуе дискуссию о принципах применения сил специальных операций применительно к их трем общепризнанным в мире задачам: специальная разведка (special reconnaissance), диверсионные действия (direct action) и организация повстанческого движения (military assistance).
http://bmpd.livejournal.com/1525523.html
____________________________
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-02-01 18:58:42 GMT)
--------------------------------------------------
Вот еще прекрасная ссылка:
Всемирная энциклопедия Спецназа. Элитные подразделения 100 стран - Google Books Result
https://books.google.ru/books?isbn=5457081435
Спецназовцы полка имеют более высокий уровень профессионализма по ... охваченной боевыми действиями;
–диверсии (DA–direct action),то есть уничтожение наиболее важных объектов на территории противника, организация паники и саботажа
Прямая ссылка на эту страницу в книге: http://tinyurl.com/zgx75ta
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2016-02-14 08:52:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Очень хотелось бы знать, какой все же термин использовал автор вопроса в переводе.
http://tinyurl.com/hdc93xv
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-02-01 09:41:54 GMT)
--------------------------------------------------
Не знаю, почему не работает ссылка на Википедию, вот другая ссылка: http://tinyurl.com/zhjt9yo
Определение там слово в слово то же, что и в ответе Анжелы. Однако мне нигде не встречался буквальный перевод термина "Direct Action" как "открытые действия" или "прямая атака". Вместо этого встретился иной вариант:
____________________________
При этом особый акцент сделан на внутрироссийскуе дискуссию о принципах применения сил специальных операций применительно к их трем общепризнанным в мире задачам: специальная разведка (special reconnaissance), диверсионные действия (direct action) и организация повстанческого движения (military assistance).
http://bmpd.livejournal.com/1525523.html
____________________________
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-02-01 18:58:42 GMT)
--------------------------------------------------
Вот еще прекрасная ссылка:
Всемирная энциклопедия Спецназа. Элитные подразделения 100 стран - Google Books Result
https://books.google.ru/books?isbn=5457081435
Спецназовцы полка имеют более высокий уровень профессионализма по ... охваченной боевыми действиями;
–диверсии (DA–direct action),то есть уничтожение наиболее важных объектов на территории противника, организация паники и саботажа
Прямая ссылка на эту страницу в книге: http://tinyurl.com/zgx75ta
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2016-02-14 08:52:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Очень хотелось бы знать, какой все же термин использовал автор вопроса в переводе.
Peer comment(s):
agree |
Yakov Katsman
40 mins
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Angela Greenfield
: Наталья, не могу согласиться, т.к. все термины в предложении, включая тот, который мы переводим, являются операциями сил быстрого реагирования.
49 mins
|
Анжела, что ж я могу поделать - ну, не соглашайтесь. Цитату вы привели ту же самую, что и я из Википедии, но Direct Action ни в одном из словарей не переводится как "прямая атака". К тому же, похоже вы путаете силы специального и быстрого реагирования.
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: tolko sto perevodila *** DI CORPO D’ARMATA DI REAZIONE RAPIDA
7 hrs
|
Спасибо!
|
Discussion
P.S. Предлагаю дискуссию ограничить предметом перевода и воздерживаться от сарказма и иронии. Спасибо.
Остаюсь при своем мнении.