Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
walking around money
Portuguese translation:
diária
Added to glossary by
Ulisses Pasmadjian
Oct 31, 2015 12:44
8 yrs ago
3 viewers *
English term
walking around money
English to Portuguese
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
"walking around money for every day"
Em uma viagem de negócios, o dinheiro oferecido pela empresa para as despesas diárias do funcionário.
Em uma viagem de negócios, o dinheiro oferecido pela empresa para as despesas diárias do funcionário.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | diária | Ulisses Pasmadjian |
3 +5 | dinheiro para pequenas despesas | Mario Freitas |
5 +2 | dinheiro de bolso | Geraldo Quintas |
4 | despesas de representação | jorges |
Change log
Nov 2, 2015 11:46: Ulisses Pasmadjian Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Selected
diária
"diária de viagem", ou simplesmente "diária", é o nome habitual para o valor destinado a um funcionário que viaja a negócios ou cursos de capacitação. Não é o mesmo que a diária do hotel onde se hospeda; este item está incluído em ítem à parte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
+5
1 hr
dinheiro para pequenas despesas
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
patricia maltez
8 mins
|
Obrigado, Patrícia!
|
|
agree |
Roberson Melo
8 hrs
|
Obrigado, Robson!
|
|
agree |
Matheus Chaud
9 hrs
|
Obrigado, Matheus!
|
|
agree |
Danik 2014
10 hrs
|
Obrigado, Dani!
|
|
agree |
Salvador Scofano and Gry Midttun
1 day 1 hr
|
Obrigado, Sal!
|
+2
50 mins
dinheiro de bolso
é o termo usado em pt-pt pelo menos
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-10-31 15:02:12 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.prenatal.pt/content/prenatal/pt/articles/2007/11/...
http://poupadaasolo.blogspot.pt/2015/02/dinheiro-de-bolso.ht...
https://books.google.pt/books?id=FTwgZyfi95EC&pg=PT446&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-10-31 15:02:12 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.prenatal.pt/content/prenatal/pt/articles/2007/11/...
http://poupadaasolo.blogspot.pt/2015/02/dinheiro-de-bolso.ht...
https://books.google.pt/books?id=FTwgZyfi95EC&pg=PT446&lpg=P...
Peer comment(s):
agree |
airmailrpl
9 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
21 hrs
|
Obrigado!
|
1 day 5 hrs
despesas de representação
pelo menos em Portugal
Discussion
Porém, como eu disse, e como você mesmo disse abaixo, a diária envolve o valor integral a que o viajante tem direito por dia de viagem, incluindo todas as despesas, e o termo em questão "walking-around money" é sinônimo de "pocket money" (daí a sugestão literal "dinheiro de bolso" que não se usa em PT). São "trocados" para pequenas despesas e não a diária a que a pessoa tem direito.
Se tiver o termo "allowance" ou "daily allowance" no texto, mais à frente, a tradutora vai se ver num beco sem saída e vai ter de voltar a atrás e substituir a "diária" por outra coisa.
Vou fazer o lançamento correto no glossário.