Dec 11, 2014 11:35
9 yrs ago
1 viewer *
английский term

take the benefit of

английский => русский Прочее Экономика purchase and sale agreement
The Guarantor shall not take the benefit (wholly or partly and by way of subrogation orotherwise) of anyof the Sellers' rights under this Agreement or ofanyothersecurity taken by the Sellers in connection with this Agreement; - сомневаюсь, кажется, что здесь иное значение, чем в словаре- "Объявлять себя банкротом"

Discussion

Dmitri Lyutenko Dec 12, 2014:
Отсюда окончательно выверенный и отшлифованный вариант перевода.

Обычная редукция в юридическом тексте, в результате которой смысл сразу не очевиден (выделено жирным шрифтом):

Поручитель не вправе реализовывать /осуществлять, использовать/ (в полном объеме или частично, перешедшие к нему в результате (вследствие) замены кредитора в обязательстве или иным образом) любые права Продавца по настоящему Договору, равно как и любые иные права на любое обеспечение, удерживаемое Покупателем в рамках настоящего Договора.

Иногда очевидные и напрашивающиеся ответы ведут в пропасть …

Vladimir Vaguine Dec 11, 2014:
Здесь значение - "пользоваться плодами". Т.е. извлекать выгоду из прав Продавца, вытекающих из договора или возникающих в связи с ним.

Proposed translations

+2
14 мин
Selected

извлекать выгоду

Поручитель обязуется не извлекать выгоду (...) из любых [имущественных] прав Продавцов согласно данному Соглашению, или любых ценных бумаг, полученных Продавцами в рамках данного Соглашения.

Насколько я понимаю из этого и Вашего следующего вопросов, речь в Соглашении идёт всё же о ценных бумагах.
Peer comment(s):

agree Igor Kondrashkin : С одной оговоркой: не извлекать выгоду ни из каких прав
1 час
Игорь, спасибо, так корректнее.
neutral Dmitri Lyutenko : "или любых ценных бумаг, полученных" // это не ЦБ, это обеспечение (видимо, залог), удерживаемое Покупателем, один из гарантийных механизмов по сделке.)
2 час
agree Anastasiya Tarapyhina
21 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 мин

См.

Поручитель отказывается от получения каких-либо преимуществ (полного, частичного, основанного на переуступке прав / суброгации или иного), связанных с правами Продавца, предоставляемыми ему настоящим Договором, или...
Как вариант.
Something went wrong...
+1
14 час

воспользоваться в своих целях

воспользоваться в целях собственной выгоды
Peer comment(s):

agree Anastasiya Tarapyhina
7 час
Thank you Anastasiya!
Something went wrong...
+2
3 час

см. ниже

...

take the benefit of rights = (антоним) assign the benefit of rights

Исправленный вариант:

Поручитель не вправе приобретать или иным образом получать (в полном объеме или частично, путем замены кредитора в обязательстве или иным образом) любые права Продавца по настоящему Договору, равно как не праве приобретать или получать права на любое обеспечение, удерживаемое Покупателем в рамках настоящего Договора.




--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2014-12-12 17:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

...

Посмотрел несколько подобных разделов в аналогичных ДКП, и полностью разобрался с этим вопросом. Речь в переводимом абзаце идёт о том, что если Поручитель полностью исполнил обязательства за Покупателя перед Продавцом, у него возникает право "замены кредитора в обязательстве", проще говоря, он может стать кредитором (то есть. к нему переходят все права Продавца по договору), а Покупатель становится автоматичеки должен Поручителю. Это называется "право регресса".

Так вот, переводимый абзац ограничивает это право. То есть Поручителю этим абзацем прямо запрещено вступать в права (принимать права) Продавца по настоящему договору, а также претендовать на обеспечение, удерживаемое Продавцов в качестве гарантийного механизма исполнения Покупателем своих обязательств.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2014-12-12 17:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

....


В данной статье предельно ясно и полно раскрывается суть переводимого абзаца.

Subrogation and Sureties and Guaranties

The reader should review our article on guaranties. In finance, a surety or guarantee is a promise by one party to assume responsibility for the debt or obligation of a borrower if the borrower defaults. The person or company that gives such promise is known as a surety or guarantor. In the case of a principal’s failure to make payment, the surety is asked to pay the debt. On making such a payment, the law will usually give the surety a right of subrogation. By subrogation, a surety is allowed to step into the shoes of the principal and use the surety’s contractual rights to recover the cost of making payment (вправе компенсировать / истребовать оплаченную задолженность у должника). The surety is entitled to recover the cost even in the absence of an express agreement to that effect between the surety and the principal.

When a guarantor or a surety makes good the default of his/her principal, by discharging the obligation of the principal, the surety is generally subrogated to the rights of a creditor or obligee. / Когда поручитель (surety) выполняет обязательства за должника (principal) в случае дефолта должника, к поручителю переходят права кредитора (происходит замена кредитора в обязательстве – вместо прежнего кредитора кредитором становится поручитель).

The right of a surety to subrogation exists independently of statute. However, some statutes define the right. They usually only declare the existing rules in equity. King v. Hartford Acci. & Indem. Co., 133 Cal. App. 711 (Cal. App. 1933).

A surety is entitled to the benefit of every security for the performance of the principal obligation held by the creditor at the time of entering into the contract of suretyship. / Поручитель вправе претендовать также на любое обеспечение, используемое в качестве гарантийного механизма исполнения основного обязательства и удерживаемое кредитором на момент заключения соглашения с поручителем …

In the case of a suretyship, the right of subrogation arises when a surety completes his/her contractual obligation. The right is not dependent on an assignment, lien, or contract. A subrogation right is not a security right and hence does not require conformity with the filing requirements under the Uniform Commercial Code. State Bank & Trust Co. v. Insurance Co., 132 F.3d 203, 206 (5th Cir. Tex. 1997).

A surety’s right of subrogation does not exist beyond the extent necessary to reimburse itself for expenditures made in fulfilling its obligations on a surety bond. In construction bonds often utilized on construction projects and which can involve mechanics liens, the subrogation rights of the surety on a contractor’s performance bonds begin on the date of the execution of the bond. To maintain a claim for equitable subrogation, a surety must take over contract of performance. Additionally, a surety can finance the completion of the defaulted contract under the performance bond.

The right of a surety discharging the obligation of his/her principal to be subrogated may depend on his/her legal status as a surety. A compensated surety is discharged without the surety’s consent, when there has been a material modification in the creditor-debtor relationship. The modification must substantially increase a surety’s risk. However, no distinction in respect to subrogation can ordinarily be made between compensated and gratuitous sureties. Even when the suretyship is one for compensation, it will not deprive the surety’s right of subrogation.

The doctrine of subrogation goes to the extent of giving to the surety the benefit of the rights and remedies of the creditor against all persons who were liable for the debt. Предельно ясно и всё понятно -- к поручителю переходят все права кредитора и любые механизмы защиты прав и возмещения задолженности (в том числе различного рода обеспечение – прим. перев.) в отношении лиц, чьи обязательства были исполнены поручителем.


This is especially held to be true of the sureties of a fiduciary who are compelled to answer for his breach of trust against the fiduciary and those participating in the wrongful act. American Bonding Co. v. National Mechanics’ Bank, 97 Md. 598, 606 (Md. 1903) In Hall v. Windsor Sav. Bank, 97 Vt. 125, 134 (Vt. 1923), the court observed that, “whenever the surety of a fiduciary is compelled to answer for the latter’s breach of trust, he succeeds to the rights of both the fiduciary and the cestui”.


http://stimmel-law.com/article/subrogation-basics


--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2014-12-12 18:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

...


Другие источники не привожу, дабы окончательно не превратить ответ в нечитабельное состояние.

Отсюда окончательно выверенный и отшлифованный вариант перевода.

Поручитель не вправе реализовывать /осуществлять, использовать/ (в полном объеме или частично, перешедшие к нему в результате замены кредитора в обязательстве или иным образом) любые права Продавца по настоящему Договору, равно как и любые иные права на любое обеспечение, удерживаемое Покупателем в рамках настоящего Договора.

Я изначально почувствовал, как и Вы, что всё не так просто … Иногда очевидные и напрашивающиеся ответы ведут в пропасть …


Peer comment(s):

agree Slava Pavlov : Дмитрий, браво!
1 дн 17 час
Спасибо, Святослав.
agree Tatiana Lammers
24 дн
Спасибо, Татьяна. С Новым годом! )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search