Sep 15, 2014 15:32
9 yrs ago
2 viewers *
English term

equity-settled share options

English to Russian Other Accounting
For equity-settled share options, Ihe fair value is calculated using an option-pricing model (Biack-Scholes). For equity-settled share awards, the fair value is calculated using the Monte Carlo valuatton mooel.
Change log

Sep 15, 2014 15:34: GaryG changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"

Discussion

Dmitri Lyutenko Sep 16, 2014:
Резюмируем ... По большому счету, выражение equity-settled share option есть синоним equity-settled transaction (опцион – это и есть сделка (опционный контракт)). Это так юристы вычурно пишут, “акционный опцион на поставку долевых инструментов / предусматривающий расчеты долевыми инструментами”.

Поэтому варианты перевода данного выражения, на мой личный вкус, просты и незатейливы, несмотря на кажущуюся сложность исходного выражения (и кстати, это варианты, которые 100% передают исходный смысл):


опционы на акции (предоставляемые работникам);
опционы на долевые инструменты;
опционы, подлежащие исполнению в форме предоставления (получения) долевых инструментов;
и т. д.

Dmitri Lyutenko Sep 16, 2014:
Абстрагируясь от терминологической шелухи ... Термин share-based payments или, в иной вариации, equity-settled share-based payments -- форма поощрения (мотивации) сотрудника организации, предусматривающая выплаты (расчеты) на основе долевых инструментов (или, говоря по-русски просто и без словесных извращений – расчеты долевыми инструментами) – за этой очень сложной для быстрого осознания формулировкой, которая есть в чистом виде буквализм, скрывается весьма простая вещь – поощрение сотрудника в форме предоставления ему права на приобретение акций (и/или паёв, депозитарных расписок и т. д. – “долевых инструментов”) организации. В данном случае опцион на акции (equity-settled share options) и олицетворяет собой такое право. Такое вот вычурное название в ряде источников прижилось.
Dmitri Lyutenko Sep 16, 2014:
выплаты (расчеты) на основе долевых инструментов Речь, на самом деле, о выплатах (расчетах) на основе долевых инструментов, такой вот ещё термин даже в документации в Гаранте. Выплаты на основе, вот так. ))) Как я понимаю в меру своего скудного разумения, это очередной буквализм просто-напросто. equity-settled (расчеты долевыми инструментами), или аналогия -- share-based (на основе долевых инструментов), в общем, какой-то чих-пых полный.
Dmitri Lyutenko Sep 16, 2014:
Хм-хм Выражение “опционы на акции, расчеты по которым производятся долевыми инструментами” – тут непонятно с “по которым”. Расчеты производятся по акциям? Или по опционам? Если по акциям, то это (...), а если по опционам, то зачем писать, что это “опционы на акции”? Получается, "вечер вечерел". По крайней мере, для меня лично, как для финансиста, это звучит именно так, не более и не менее.

Proposed translations

17 hrs
Selected

см.

...

По большому счету, выражение equity-settled share option есть синоним equity-settled transaction (опцион – это и есть сделка (опционный контракт)). Это так юристы вычурно пишут, “акционный опцион на поставку долевых инструментов / предусматривающий расчеты долевыми инструментами”.

Поэтому варианты перевода данного выражения, на мой личный вкус, просты и незатейливы, несмотря на кажущуюся сложность исходного выражения (и кстати, это варианты, которые 100% передают исходный смысл):


опционы на акции (предоставляемые работникам);
опционы, подлежащие исполнению в форме предоставления (получения) долевых инструментов;
опционы по расчетам долевыми инструментами;
опционы на долевые инструменты;
и т. д.



см. также диск.


Один из возможных вариантов перевода:

Для расчета справедливой стоимости опционов {на акции}, подлежащих исполнению в форме предоставления (получения) долевых инструментов, применяется модель оценки опционов Блэка-Шоулза. Для расчета справедливой стоимости акций, предоставляемых в качестве премирования или инструмента расчетов в форме долевых инструментов, применяется модель оценки Монте-Карло.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-09-16 12:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

...

P.S.

Если требуется обоснование (для заказчика или редактора), готов дать 100% железобетонную аргументацию.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
6 mins

при расчетах долевыми инструментами

***
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search