Glossary entry

Polish term or phrase:

Wydział Karny

English translation:

Criminal Division

Added to glossary by Polangmar
Jul 2, 2014 22:26
9 yrs ago
49 viewers *
Polish term
Change log

Jul 5, 2014 13:57: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Mariusz Kuklinski Mar 18, 2015:
Zasiadając w składzie Imho, w przekładzie zwrotów takiego typu należy podkreślać, że nie chodzi o to ilu jest sędziów w danym sądzie (tudzież jakie są
personalia) ale w jakim składzie osobowym sąd zasiadał do rozpatrzenia danej sprawy.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

in the Criminal Division[,] composed of

Dodałbym przecinek, bo to chyba sąd jest w jakimś składzie (sędziowskim), nie wydział jako taki.

The Vice-President of the Criminal Division is a Lord Justice of Appeal who assists the Lord Chief Justice, the President of the Criminal Division of the Court of...
...Criminal Practice Division provides support to all local Criminal Division Judges and Staff.
http://tinyurl.com/prrqmc7

The New Hampshire Supreme Court, composed of the Chief Justice and four associate justices, sits in...
The Grand Chamber of the Court, composed of 17 judges, will therefore re-examine the case in the coming months.
http://tinyurl.com/oez52vk

w składzie > composed of
http://tinyurl.com/o92b5yu

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-03 01:05:58 GMT)
--------------------------------------------------

Analogicznie, Wydział Rodzinny to "Family Division": http://tinyurl.com/nzgl45r
Peer comment(s):

neutral Dorota Madrzyk : not really, rather district court..
1 hr
agree Swift Translation : jak najbardziej.
5 hrs
neutral LilianNekipelov : why in?
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

in the criminal section/deparment comprising/consisting of:

Rozpatruje sprawy z zakresu prawa karnego, zajmuje się orzekaniem w przypadku dokonania przestępstwa.
http://www.sciaga.pl/slowniki-tematyczne/325/sady-powszechne...
Something went wrong...
-1
11 hrs

The (District) court in Leszno, Criminal Division consisting of...

this should be right.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-07-03 09:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, court should be capitalized
Peer comment(s):

disagree Mariusz Kuklinski : The translation implies that all the judges of the court took part in the hearing
258 days
Something went wrong...
+1
20 hrs

in the Criminal Department, before

http://supremecourt.uk/decided-cases/index.shtml - tutaj dostępne są orzeczenia brytyjskiego Sądu Najwyższego, w pierwszym z brzegu wyroku znaleźć można następujący fragment:

"JUDGMENT
Henderson (Respondent) v Foxworth Investments Limited and another (Appellants) (Scotland)

before

Lord Kerr
Lord Sumption
Lord Reed
Lord Carnwath
Lord Toulson"

gdzie "before" stanowi właśnie odpowiednik naszego "w składzie", po którym następuje lista sędziów orzekających w danej sprawie.
Peer comment(s):

agree Mariusz Kuklinski : Bull's eye! Z tym, że to oczywiście wymaga przebudowania całej polskiej formułki
257 days
Something went wrong...
258 days

The court ... empaneled as follows...

Termin "empanel" i jego pochodne odnosi się zwykle do ławników (jury) ale wiedziony pamięcią i intuicją znalazłem również przypadek użycia go wobec składu sędziowskiego: "the Board or a three-judge Circuit Court empaneled under Va. Code § 54.1-3935...". Użycie go jest o tyle dogodne, że pozwala zachować strukturę tradycyjnej polskiej formuły. "Before" [nazwiska sędziów] jest strukturą czysto angielską ale jej użycie wymaga przejścia na angielską strukturę tej formuły, co jest możliwe ale uciążliwe i pracochłonne.
Example sentence:

the Board or a three-judge Circuit Court empaneled under Va. Code § 54.1-3935

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search