Oct 31, 2013 02:38
10 yrs ago
English term
Belsenesque
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
translating a novel
Am I right thinking this means 'very thin'? How would you translate this into Russian?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
(как) узник Бухенвальда
very thin person in everyday speech (non-official, of course) is called by this very expression. litterally it means "(looking like) a prisoner of Buchenwald"
Peer comment(s):
agree |
Andrew Vdovin
: Довольно часто употребляется в речи.
22 mins
|
agree |
Yelisey Moroz
3 hrs
|
agree |
Sophia Shishatskaya
4 hrs
|
agree |
Daria Belevich
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
как в Берген-Бельзене
как в Берген-Бельзене
Не вижу смысла избегать географической точности.
Вообще-то правильнее было бы Belsen-esque (esque - напоминающий что-либо). Вы не приводите контекст, но если речь о человеке, то да, смысл именно такой: выглядит как узник концлагеря (Берген-Бельзена). Если же речь о чём-то другом, то тогда "в духе Берген-Бельзена" или даже такой несколько циничный вариант: "а-ля Берген-Бельзен". Повторяю, всё зависит от контекста.
Не вижу смысла избегать географической точности.
Вообще-то правильнее было бы Belsen-esque (esque - напоминающий что-либо). Вы не приводите контекст, но если речь о человеке, то да, смысл именно такой: выглядит как узник концлагеря (Берген-Бельзена). Если же речь о чём-то другом, то тогда "в духе Берген-Бельзена" или даже такой несколько циничный вариант: "а-ля Берген-Бельзен". Повторяю, всё зависит от контекста.
+3
2 hrs
кожа да кости
Можно и так, если привязка к концлагерю непринципиальна.
Peer comment(s):
agree |
Nicholas Khow
: тогда можно и просто "тощий"
7 mins
|
Thank you Nicholas!
|
|
agree |
Tzvi Arieli
: Наверно лучший вариант, если нет более контекста о конкретных концлагерях
1 hr
|
Thank you Tzvi!
|
|
agree |
Alexandra Schneeuhr
2 hrs
|
Thank you Alexandra!
|
14 mins
как жертва Освенцима
Belsen is not known by Russians, instead we use the more "popular" name of Auschwitz to describe gaunt people. "Как жертва Освенцима" means "like a prisoner of Auschwitz".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-10-31 08:50:21 GMT)
--------------------------------------------------
The point is that Russian native speakers never use the name of Belsen to talk about thin people (zero Google hits for "как жертва/узник (Берген-)Бельзена"), while English-speaking people do (215 hits for Belsenesque). And there are 37300 hits for "как жертва Освенцима". Let the asker judge for himself.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-10-31 08:50:21 GMT)
--------------------------------------------------
The point is that Russian native speakers never use the name of Belsen to talk about thin people (zero Google hits for "как жертва/узник (Берген-)Бельзена"), while English-speaking people do (215 hits for Belsenesque). And there are 37300 hits for "как жертва Освенцима". Let the asker judge for himself.
Peer comment(s):
neutral |
Tzvi Arieli
: no, they do. Those who don't know what Bergen Belsen is don't read books as well..))\\As for US Auschwitz is better known than Belsen - same as in Russia
4 hrs
|
We are talking here about a widely used word/expression, not about a spintaneous metaphor. That's why it's more appropriate to translate it using an equally popular collocation in Russian.
|
6 hrs
как из концлагеря
На тот случай, если - как уже писали многие - конкретная привязка не принципиальна.
Discussion