Oct 31, 2013 02:38
10 yrs ago
English term

Belsenesque

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature translating a novel
Am I right thinking this means 'very thin'? How would you translate this into Russian?

Discussion

LanaUK Nov 11, 2013:
В зависимости от контекста, можно перевести как "субтильный"

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

(как) узник Бухенвальда

very thin person in everyday speech (non-official, of course) is called by this very expression. litterally it means "(looking like) a prisoner of Buchenwald"
Peer comment(s):

agree Andrew Vdovin : Довольно часто употребляется в речи.
22 mins
agree Yelisey Moroz
3 hrs
agree Sophia Shishatskaya
4 hrs
agree Daria Belevich
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

как в Берген-Бельзене

как в Берген-Бельзене

Не вижу смысла избегать географической точности.

Вообще-то правильнее было бы Belsen-esque (esque - напоминающий что-либо). Вы не приводите контекст, но если речь о человеке, то да, смысл именно такой: выглядит как узник концлагеря (Берген-Бельзена). Если же речь о чём-то другом, то тогда "в духе Берген-Бельзена" или даже такой несколько циничный вариант: "а-ля Берген-Бельзен". Повторяю, всё зависит от контекста.
Peer comment(s):

agree Tzvi Arieli
2 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
+3
2 hrs

кожа да кости

Можно и так, если привязка к концлагерю непринципиальна.
Peer comment(s):

agree Nicholas Khow : тогда можно и просто "тощий"
7 mins
Thank you Nicholas!
agree Tzvi Arieli : Наверно лучший вариант, если нет более контекста о конкретных концлагерях
1 hr
Thank you Tzvi!
agree Alexandra Schneeuhr
2 hrs
Thank you Alexandra!
Something went wrong...
14 mins

как жертва Освенцима

Belsen is not known by Russians, instead we use the more "popular" name of Auschwitz to describe gaunt people. "Как жертва Освенцима" means "like a prisoner of Auschwitz".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-10-31 08:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

The point is that Russian native speakers never use the name of Belsen to talk about thin people (zero Google hits for "как жертва/узник (Берген-)Бельзена"), while English-speaking people do (215 hits for Belsenesque). And there are 37300 hits for "как жертва Освенцима". Let the asker judge for himself.
Peer comment(s):

neutral Tzvi Arieli : no, they do. Those who don't know what Bergen Belsen is don't read books as well..))\\As for US Auschwitz is better known than Belsen - same as in Russia
4 hrs
We are talking here about a widely used word/expression, not about a spintaneous metaphor. That's why it's more appropriate to translate it using an equally popular collocation in Russian.
Something went wrong...
6 hrs

как из концлагеря

На тот случай, если - как уже писали многие - конкретная привязка не принципиальна.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search