Oct 11, 2013 10:58
10 yrs ago
56 viewers *
Polish term
ul. Bielska 12 lok. 3/4
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
adres w tekscie umowy. Jak przetłumaczyc taki adres? Lokal ma dwa numery (3/4) bo byly to oryginalnie dwa lokale i zostaly polaczone. Wiem, ze adresów się w umowach nie tłumaczy, ale klient się uparł , bo cytuję: "mu się nie wydaje", zeby było tak jak mówię (czyli bez tłumaczenia).
Zależy mi, żeby w angielskim tłumaczeniu było jasne co jest numerem ulicy a co jest numerem (numerami w tym przypadku) lokalu. Dzięki piękne. Termin jest krótki: za pół godziny mam dosłać.
Zależy mi, żeby w angielskim tłumaczeniu było jasne co jest numerem ulicy a co jest numerem (numerami w tym przypadku) lokalu. Dzięki piękne. Termin jest krótki: za pół godziny mam dosłać.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
12 Bielska Street, Suite [or: Apt] 3/4
Zgodnie z szykiem w amerykańskich adresach
Peer comment(s):
agree |
Iwona Szymaniak
: Pisałam w tym samym czasie, co Ty. Dzień dobry. :)
1 min
|
Telepatia. ;-) Właśnie wstaję. Miłego dnia, Iwona.
|
|
agree |
LilianNekipelov
: I agree. In a contract you can put it this way, but not in a letter to respond to.
2 hrs
|
As I said in the discussion box, I'd never translate an address, but the client wants to have it translated...
|
|
neutral |
Joanna Rączka
: a jakby ulica była 11 Listopada, albo 22 Lipca , to gdzie numer domu? Dopiero galimatias by się zrobił.
11 hrs
|
Mój numer domu: 65-21 11th Avenue...Tłumaczenie zamieściłem wyłącznie na wyraźne życzenie pytającej. Oczywiście w normalnych warunkach nigdy bym się tego nie podjął.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje :)"
7 mins
Bielska 12 Street, unit 3/4
To taka luźna propozycja, skoro klient tak się upiera:)
Peer comment(s):
neutral |
Swift Translation
: w UK i US numer domu jest zawsze przez nazwą ulicy (np. 10 Downing Street); a tak poza tym adresów nie tłumaczymy.
1 hr
|
neutral |
Beata Claridge
: no, no, no
11 hrs
|
27 mins
12, Bielska Street, Apt. 3-4 (Suite 3-4)
Ale się nie tłumaczy.
Klient też raczej nie będzie tłumaczyl na polski adresu firmy zagranicznej i wysyłał w taki sposób korespondencji, bo to grozi niedoręczeniem.
Klient też raczej nie będzie tłumaczyl na polski adresu firmy zagranicznej i wysyłał w taki sposób korespondencji, bo to grozi niedoręczeniem.
Peer comment(s):
neutral |
Beata Claridge
: to po co piszesz Iwonko, jak sie nie tlumaczy - raczej trzeba klientowi oczy otworzyc (najlepiej przykladem Andrzeja z dyskusji)
11 hrs
|
No wiesz, jakby się uparł, niektórzy mają betonowe głowy :)
|
+10
30 mins
ul. Bielska 12 lok. 3/4
Adresów się nie tłumaczy, bo później może nie dojść korespondencja. Klient nasz pan i trzeba o niego dbać. Jeśli coś mu się źle wydaje, to trzeba go z tego błędu wyprowadzić.
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: Adres powinien być zrozumiały dla listonosza, który nie musi znać angielskiego.
15 mins
|
W tym sęk. Dzięki!
|
|
agree |
Iwona Szymaniak
30 mins
|
Dzięki!
|
|
agree |
Swift Translation
: jedyna słuszna opcja :)
52 mins
|
Dzięki!
|
|
agree |
Darius Saczuk
57 mins
|
Dzięki!
|
|
agree |
Robert Foltyn
1 hr
|
Dzięki!
|
|
agree |
LilianNekipelov
: I agree , for the purpose of mailing, definitely. "Klient nasz Pan" -- if you believe in a feudal system.
2 hrs
|
Thanks! Whatever the system, translators sometimes know better that their clients. Just sometimes.;)
|
|
agree |
Mark Cole
: ..unless you are translating a story ("he stopped outside 12 Bielska Street...", etc)
4 hrs
|
Indeed. Thanks! :)
|
|
agree |
maciejm
9 hrs
|
agree |
Beata Claridge
: brawo!
11 hrs
|
agree |
Joanna Rączka
: raczej nie inaczej - ale sama dzisiaj trafiłam w TM od klienta Bank Square - dla ułatwienia w Warsaw
11 hrs
|
-1
51 mins
12 Bielska st. Apt. 3/4
Kolejna wariacja na temat adresu.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-10-11 11:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
Do st wkradła się kropa. Błąd - ma być bez kropy.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-10-11 11:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
Do st wkradła się kropa. Błąd - ma być bez kropy.
Peer comment(s):
disagree |
Beata Claridge
: wersja z zasady niepoprawna, co juz ustalilismy przewaga glosow, a do tego jeszcze z dwoma bledami (bo oprocz niefortunnej kropki zabraklo duzej litery w street)
11 hrs
|
Discussion
Nie szkodzi.
Adresy należy zapisywać tak, żeby były zrozumiałe dla taksówkarza i listonosza.
A turyści niech się uczą.
1) Klient zażądał, aby liczba słów w tłumaczeniu była taka sama jak w oryginale
2) back-to-back translation: klient dziwił się, że było dużo różnic po całej zabawie...
Nie traktujmy dorosłych ludzi jak małych dzieci, którym wszystko trzeba wyjaśniać, bo jeszcze niczego nie wiedzą. Amerykańscy biznesmeni to dorośli ludzie i mają świadomość, że w kontynentalnej części Europy adresy zapisywane są inaczej niż w UK, CA, AU i NZ. A niektórzy z nich nawet byli w kilku innych krajach i przekonali się, że naprawdę tak jest, zanim trafili do Polski. ;-)
Co najwyżej można w tekście wyjaśnić, co znaczy "ul." i "lok.".
Jeszcze możesz podpowiedzieć klientowi, żeby napisał pismo do NYSE i zaadresował: Giełda Nowojorska, ul. Ściana 11.
;-)