Oct 11, 2013 10:58
10 yrs ago
56 viewers *
Polish term

ul. Bielska 12 lok. 3/4

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
adres w tekscie umowy. Jak przetłumaczyc taki adres? Lokal ma dwa numery (3/4) bo byly to oryginalnie dwa lokale i zostaly polaczone. Wiem, ze adresów się w umowach nie tłumaczy, ale klient się uparł , bo cytuję: "mu się nie wydaje", zeby było tak jak mówię (czyli bez tłumaczenia).

Zależy mi, żeby w angielskim tłumaczeniu było jasne co jest numerem ulicy a co jest numerem (numerami w tym przypadku) lokalu. Dzięki piękne. Termin jest krótki: za pół godziny mam dosłać.

Discussion

Darius Saczuk Oct 12, 2013:
and translators...;-)
Paulina Liedtke Oct 12, 2013:
God bless translation agencies. ;)
Darius Saczuk Oct 12, 2013:
Argh...;-) Podaję tylko przykłady z życia wzięte. Niestety takich gogusiów jest od groma. Pewna Pani niedawno myślała, że to kserokopiarka tłumaczy...Nie mogła się nadziwić, że kserokopiarka nie jest w stanie dokonać "translacji" 100 stron w ciągu godziny - czasu potrzebnego jej na zrobienie szybkich zakupów...Nie wiem jak wy, ale zauważyłem, że prawie wszyscy klienci mają się za lepszych fachowców od tłumaczy...Od niedawna nie mam już bezpośredniego kontaktu z klientami, więc zdrowie psychiczne uległo mi znacznej poprawie...
Paulina Liedtke Oct 12, 2013:
@Dariusz I naprawdę udało Ci się uzyskać taką samą liczbę słów w tekście docelowym? To jest w ogóle możliwe? o.O Jak duże bierzesz dopłaty za realizację tego typu ekscentrycznych pomysłów klientów?
Darius Saczuk Oct 12, 2013:
Tak, o tym w ogóle nie ma co nawet dyskutować. A jeśli klient nalega, to mu po prostu mówię, "na Pana/Pani odpowiedzialność" i odmawiam podawania mojego nazwiska przy tłumaczeniu.
Andrzej Mierzejewski Oct 12, 2013:
@Dariusz "Różni są podróżni..."
Nie szkodzi.
Adresy należy zapisywać tak, żeby były zrozumiałe dla taksówkarza i listonosza.
A turyści niech się uczą.
Darius Saczuk Oct 12, 2013:
Dwa przykłady:
1) Klient zażądał, aby liczba słów w tłumaczeniu była taka sama jak w oryginale
2) back-to-back translation: klient dziwił się, że było dużo różnic po całej zabawie...
Darius Saczuk Oct 12, 2013:
Różni są podróżni...
Andrzej Mierzejewski Oct 12, 2013:
W ogóle mam pytanie: po co próbować anglosaskiego zapisu dla adresu w Polsce? Nie wyobrażam sobie, że np. firma francuska czy włoska zapisze swój adres w wersji anglosaskiej z numerem na początku i zamiast "rue" czy "rua" przed nazwą ulicy napisze "Street" za nazwą.

Nie traktujmy dorosłych ludzi jak małych dzieci, którym wszystko trzeba wyjaśniać, bo jeszcze niczego nie wiedzą. Amerykańscy biznesmeni to dorośli ludzie i mają świadomość, że w kontynentalnej części Europy adresy zapisywane są inaczej niż w UK, CA, AU i NZ. A niektórzy z nich nawet byli w kilku innych krajach i przekonali się, że naprawdę tak jest, zanim trafili do Polski. ;-)
Darius Saczuk Oct 12, 2013:
Wydaje mi się jednak, że wszyscy są przekonani, że adresów się nie tłumaczy.
Beata Claridge Oct 11, 2013:
Giełda Nowojorska, ul. Ściana 11 :))) ha, ha, swietne Andrzej - i pomocne dla tych, ktorzy czuja sie nie do konca przekonani, ze adresow sie nie tlumaczy (NEVER)
Andrzej Mierzejewski Oct 11, 2013:
Powiedz klientowi, że źle mu się wydaje. Adresy w Polsce zapisuje się inaczej niż w krajach anglosaskich.
Co najwyżej można w tekście wyjaśnić, co znaczy "ul." i "lok.".

Jeszcze możesz podpowiedzieć klientowi, żeby napisał pismo do NYSE i zaadresował: Giełda Nowojorska, ul. Ściana 11.
;-)
Darius Saczuk Oct 11, 2013:
Wszyscy bez wyjątku są, rzecz jasna, zgodni co do tego, że adresów nie tłumaczymy. W ramach wolnej poezji masz już 4 propozycje, Anna.

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

12 Bielska Street, Suite [or: Apt] 3/4

Zgodnie z szykiem w amerykańskich adresach
Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak : Pisałam w tym samym czasie, co Ty. Dzień dobry. :)
1 min
Telepatia. ;-) Właśnie wstaję. Miłego dnia, Iwona.
agree LilianNekipelov : I agree. In a contract you can put it this way, but not in a letter to respond to.
2 hrs
As I said in the discussion box, I'd never translate an address, but the client wants to have it translated...
neutral Joanna Rączka : a jakby ulica była 11 Listopada, albo 22 Lipca , to gdzie numer domu? Dopiero galimatias by się zrobił.
11 hrs
Mój numer domu: 65-21 11th Avenue...Tłumaczenie zamieściłem wyłącznie na wyraźne życzenie pytającej. Oczywiście w normalnych warunkach nigdy bym się tego nie podjął.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje :)"
7 mins

Bielska 12 Street, unit 3/4

To taka luźna propozycja, skoro klient tak się upiera:)
Peer comment(s):

neutral Swift Translation : w UK i US numer domu jest zawsze przez nazwą ulicy (np. 10 Downing Street); a tak poza tym adresów nie tłumaczymy.
1 hr
neutral Beata Claridge : no, no, no
11 hrs
Something went wrong...
27 mins

12, Bielska Street, Apt. 3-4 (Suite 3-4)

Ale się nie tłumaczy.

Klient też raczej nie będzie tłumaczyl na polski adresu firmy zagranicznej i wysyłał w taki sposób korespondencji, bo to grozi niedoręczeniem.
Peer comment(s):

neutral Beata Claridge : to po co piszesz Iwonko, jak sie nie tlumaczy - raczej trzeba klientowi oczy otworzyc (najlepiej przykladem Andrzeja z dyskusji)
11 hrs
No wiesz, jakby się uparł, niektórzy mają betonowe głowy :)
Something went wrong...
+10
30 mins

ul. Bielska 12 lok. 3/4

Adresów się nie tłumaczy, bo później może nie dojść korespondencja. Klient nasz pan i trzeba o niego dbać. Jeśli coś mu się źle wydaje, to trzeba go z tego błędu wyprowadzić.
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : Adres powinien być zrozumiały dla listonosza, który nie musi znać angielskiego.
15 mins
W tym sęk. Dzięki!
agree Iwona Szymaniak
30 mins
Dzięki!
agree Swift Translation : jedyna słuszna opcja :)
52 mins
Dzięki!
agree Darius Saczuk
57 mins
Dzięki!
agree Robert Foltyn
1 hr
Dzięki!
agree LilianNekipelov : I agree , for the purpose of mailing, definitely. "Klient nasz Pan" -- if you believe in a feudal system.
2 hrs
Thanks! Whatever the system, translators sometimes know better that their clients. Just sometimes.;)
agree Mark Cole : ..unless you are translating a story ("he stopped outside 12 Bielska Street...", etc)
4 hrs
Indeed. Thanks! :)
agree maciejm
9 hrs
agree Beata Claridge : brawo!
11 hrs
agree Joanna Rączka : raczej nie inaczej - ale sama dzisiaj trafiłam w TM od klienta Bank Square - dla ułatwienia w Warsaw
11 hrs
Something went wrong...
-1
51 mins

12 Bielska st. Apt. 3/4

Kolejna wariacja na temat adresu.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-10-11 11:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

Do st wkradła się kropa. Błąd - ma być bez kropy.
Peer comment(s):

disagree Beata Claridge : wersja z zasady niepoprawna, co juz ustalilismy przewaga glosow, a do tego jeszcze z dwoma bledami (bo oprocz niefortunnej kropki zabraklo duzej litery w street)
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search