Aug 8, 2013 09:36
10 yrs ago
английский term

increase gender-based violence response services and referral

английский => русский Общественные науки Государство / Политика
This new U.S. humanitarian assistance includes over $155 million to increase food assistance, expand life-saving emergency medical capacity, and provide additional hygiene kits, clothing, and household supplies in Syria. U.S. assistance will also increase gender-based violence response services and referral through women’s health centers, mobile clinics, and outreach teams providing health and psychosocial services in Syria, including home-based support to vulnerable women and children.

Discussion

Tatsiana Ihnatsyeva Aug 9, 2013:
еще ссылки на UNTERMS и VINTARS Я смотрела вот здесь http://unterm.un.org/DGAACS/unterm.nsf/0/$searchForm?SearchView&Seq=1 и здесь https://cms.unov.org/vintars/VINTARSDefault.aspx. Там несколько вариантов.
Dmitriy Vysotskyy Aug 9, 2013:
Прямая ссылка на статью в UNTERMS http://unterm.un.org/DGAACS/unterm.nsf/WebView/572904395F8F8...

Proposed translations

+1
1 час
Selected

увеличить объем услуг по противодействию гендерному насилию и поддержки пострадавших

Рабочий вариант с вариациями: «увеличить объем/эффективность услуг/служб по реагированию на гендерное насилие/противодействию гендерному насилию и поддержки пострадавших от насилия на гендерной почве через медицинские центры для женщин, мобильные клиники и группы по оказанию помощи…»

Под поддержкой пострадавших здесь может иметься в виду их (пере)направление в специальные учреждения и убежища, но за неимением всего контекста сказать наверняка нельзя. Может быть, это информационная, консультативная, справочная поддержка.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-08 11:10:16 GMT)
--------------------------------------------------

В базах UNTERM и VINTARS наряду с "насилием по признаку пола" предлагается перевод "гендерное насилие".
Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
9 час
Спасибо, Мария!
neutral Dmitriy Vysotskyy : Опять же упускается "referral", что, по видимому, вызывало наибольшую озабоченность аскера. Это не "художка" и перевод должен быть как можно ближе к исходному тексту.
20 час
Спасибо за комментарий, Дмитрий! Да, "referral" здесь перевести не так просто, и я его генерализировала как "поддержка", поскольку в нее могут входить и услуги консультативно-справочного характера, и конкретная помощь по предоставлению убежища.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
22 мин

см.

Думаю, что примерно так: "....позволит также укрепить службы (или органы в этом контексте), ответственные за противодействие насилию по признаку пола, и консультационно-справочные механизмы..."

Подобные формулировки см. в док-те A/67/220 "Активизация усилий в целях искоренения всех форм насилия в отношении женщин"
http://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N12/449/08/pdf/...
http://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N12/449/10/pdf/...
Something went wrong...
27 мин

....

Вариант

...позволит улучшить работу(адекватный ответ) служб в случаях насилия против лиц противоположного/другого пола, а также через соответствующие центры женского здоровья.....
Peer comment(s):

neutral Dmitriy Vysotskyy : Упустили referral; gender-based violence - насилие по признаку пола (утвержденный термин; см. терминолог. базы UNTERM и VINTARS)
14 мин
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search