Jul 29, 2013 07:39
10 yrs ago
1 viewer *
polski term

Discussion

Nie mówiłem, że seksualnego, chyba że w takim bardzo szerokim sensie, że cokolwiek wiąże się z różnicą płci, to już się kwalifikuje. Mówiąc potocznie, od randki do "sceny" to jeszcze bardzo daleko. Mimo wszystko jednak – choć może po prostu przeważa u mnie polska interferencja – ja bym z tym rendezvous uważał. Przy okazji przepraszam, jeżeli trochę zbyt żywo zareagowałem. Uzupełnienia treści przekazu przez tłumacza to jeden z moich "gorących" tematów. Swoją drogą można byłoby puścić pytanie English mono i to doprecyzować, po zacieśnieniu do native'ów. Z drugiej strony o nienatywnych odbiorców też bym się martwił, bo mogłoby np. być z tym w jeszcze kilku innych językach lub kulturach tak, jak u nas.
Katarzyna Müller Jul 29, 2013:
Tak ale w reklamach typu "lodzika nie będzie" i "xxx otworzy każdą ci puszkę" ten podtekst jest zamierzony. "Sweet rendezvous" natomiast nijak nawiązuje do randki ani nie ma seksualnego wydźwięku.
George BuLah (X) Jul 29, 2013:
O przepraszam... kontekst seksualny lub około-seksualny w reklamie jest bardzo powszechny, jakby - tendencyjny, nie tylko - słodyczy ...
Szkoda czasu na przytaczanie wielu na świecie przykładów, ale wróćmy do słodyczy i zajrzyjmy na nasze podwórko - przygłupia reklama Kinder Bueno ...
George BuLah (X) Jul 29, 2013:
? :/ czy może lepiej - "Na Kupidyna oraz 1/3 Bachusa !" ?
Przez co wyraża się tę porcję rodzynek (przed i poza fermentacją), które trafiają wyłącznie do produkcji rodzynek używanych w cukiernictwie...
Katarzyna Müller Jul 29, 2013:
Jeśli ktoś w reklamie cukierków doszukuje się podtekstów seksualnych lub rozumie "rendezvous" jako spotkanie grup wojsk w warunkach frontowych to tutaj nic się nie poradzi.
Elzbieta Reiner (asker) Jul 29, 2013:
Tak tak, zdecydowanie skonsultuję tłumaczenie z klientem, tym bardziej, że może budzić tyle kontrowersji.
A swoją drogą słodycze próbowałam, co więcej, widziałam jak się je robi, a moje dzieci własnoręcznie zrobiły lizaki i wszyscy je potem ze smakiem kosztowaliśmy! Czy ktoś mógłby przetłumaczyć ten tekst lepiej? ;-)
Dziękuję za wszystkie propozycje i opinie.
Rendezvous to także termin wojskowy wręcz i może on oznaczać spotkanie grup wojsk w warunkach frontowych, agenta z oficerem prowadzącym itp. itd., ale nie jestem przekonany, czy w takim jak tutaj kontekście to rzeczywiście jest tylko spotkanie. Zwłaszcza "sweet rendezvous" już mi się kojarzy z randką.

Natomiast odnośnie do wypowiedzi Pani Elżbiety, to była Pani uprzejma wcześniej sama wspomnieć, że poszłaby Pani w kierunku "tej «randki»".
Katarzyna Müller Jul 29, 2013:
Wygląda na to, że w języku angielskim słowo rendezvous w ogóle nie ma znaczenia randki, tak jak we francuskim oznacza po prostu spotkanie.
George BuLah (X) Jul 29, 2013:
Na Kupidyna!
"rendezvous" to nic zdrożnego;
zresztą, dzieci nie powinny jeść słodyczy (za WHO oraz racjonalnymi opiniami lekarskimi) -- odpowiedzialność rodziców/opiekunów :) ...
Myślę, że Ela zechce to skonsultować z klientem (nie - jedzenie słodyczy :), ale - rendezvous)
Elzbieta Reiner (asker) Jul 29, 2013:
Myślę, że, jak to bardzo często ma miejsce, należy skonsultować to z klientem. ALE 'randez vous' - oznacza 'spotkanie' i wcale nie musi to być spotkanie z podtekstem erotycznym...
Katarzyna Müller Jul 29, 2013:
Dlaczego ciągle pan wspomina to jako randkę? Rendezvous tylko w języku polskim jest kojarzone z randką w sensie spotkania dwójki zakochanych. W języku angielskim takie skojarzenie jest bardzo rzadkie, ponieważ słowo bardziej jest kojarzone ze spotkaniem lub miejscem spotkania.

W filmach wojennych podawane jest miejsce rendezvous, oznacza to, że to miejsce spotkania żołnierzy/partyzantów, a nie miejsce do którego udadzą się na randkę.
A czy klient poszedłby w kierunku randki, gdyby go o to zapytano? Wkurzyłbym się, gdyby ktoś podjął taką decyzję za mnie tłumacząc materiały marketingowe mojej firmy. To determinuje wizerunek ("branding") klienta bez konsultacji z samym klientem i jego specami od marketingu.

Nie wspomnę już o tym, że np. kampania może być adresowana do 8-12-latków.

Ciekawość, eksperymentowanie i eksploracja są fajne, tyle że to nie klient powinien ponosić ryzyko z nimi związane.
George BuLah (X) Jul 29, 2013:
W UK (mam nadzieję, że Chińczycy nie kupili) produkuje się pyszne słodycze/mieszankę cukierkową "Quality Street"; w latach 60./70. -- pudełko miało bardzo randkowe wyobrażenie graficzne, zalotnie stojącą parę...
http://www.instinct-antiques.co.uk/index.asp?pid=111&level1=...
George BuLah (X) Jul 29, 2013:
na wszelki wypadek - wyjaśnię; to moje poniżej, to nie jest żadna propozycja, tylko - ostrzeżenie przed dyskryminacją malkontentów :))
Elzbieta Reiner (asker) Jul 29, 2013:
Zdecydowanie poszłabym w kierunku tej 'randki' ;-)
George BuLah (X) Jul 29, 2013:
"malkontentom dziękujemy" odradzam :), bo to bardzo nie-kupieckie i nie-marketingowe :).
Wszystkim chcemy sprzedawać, malkontentom - także ;)
wiec w konkluzji przekazu - zapraszamy wszystkich, bez wyjątku

Proposed translations

+2
  24 min
Selected

We invite you to a sweet rendezvous!

Trochę długie w porównaniu z polską wersją, ale uważam że się nadaje jeśli to ma być "lekki" tekst marketingowy.
Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak : grateczki, bardzo mi się podoba
  6 min
neutral Łukasz Gos-Furmankiewicz : To przesuwa cały marketing klienta w "randkowym" kierunku, co stanowi merytoryczną decyzję w kampanii klienta i ma duży wpływ na jego wizerunek. Tłumacz nie powinien takich decyzji podejmować samodzielnie, o ile nie jest decydentem biznesowym.
  20 min
Rendezvous (French: rendez-vous), to visit, to meet. Zapraszam do zapoznania się ze słowem zanim przypnie mu pan tylko jedno znaczenie. W języku angielskim rendezvous bardzo rzadko jest kojarzone z randką, bardziej ze spotkaniem lub miejscem spotkania.
agree LilianNekipelov : Yes,I agree.
  52 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
  1 min

Sweet invitation / we invite you sweetly etc.

Dokładnie taki "neologizm", jak po polsku, więc malkontentom dziękujemy. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2013-07-29 07:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ewentualnie "sweet regards" jako pozdrowienie kończące.
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : Not really. A word for word, almost, translation.
  1 godz.
'Word for wrong' is only wrong to use when it's wrong on the merits. 'Sweet regards' in particular are far from being so.
Something went wrong...
+1
  38 min

You are sweetly welcome!

Peer comment(s):

neutral Łukasz Gos-Furmankiewicz : The context is basically a valediction to close off a letter with.
  3 min
This phrase should be ok to close the letter with.
neutral LilianNekipelov : Not really . It is a word for word translation.
  39 min
That's okey in this case - the English structure is just as much artificial as the Polish one ;)
agree Jadwiga Wos : Don't know why not. A British native speaker likes it, too.
  8 godz.
Thank you, Iga :)
Something went wrong...
+1
  2 godz.

(just) come in for [ * ] sweet [*]

just come in for some sweet treat

come in for something sweet

come in for a sweet deal

----------------

Come Get Your Sweet Treats - https://www.facebook.com/pages/Katies-Konfections-Come-Get-Y...

---

inne formy:

stop by for some sweet

drop in

---------

We are finally open! Come see us for something sweet Monday-Sunday - http://goo.gl/SErvhv

----------

Today is the day! Come see us for something sweet! Purchase a Chocolate Chunk Cookie, a Fudge Brownie or one of our DELICIOUS Sundaes and receive a coupon for a FREE Chick-fil-A Sandwich! - http://goo.gl/B2YcDp

----------

Come see us for a sweet deal




Peer comment(s):

agree Jadwiga Wos : Come see us for something sweet" jest bardzo zgrabnym zwrotem.
  7 godz.
dziękuję (słodko)
Something went wrong...
+1
  2 godz.

we bid you a sweet welcome / a sweet welcome to you, from...

: )
Peer comment(s):

agree Jadwiga Wos : Not bad, either.
  6 godz.
Something went wrong...
  2 godz.

We look forward to sharing our sweet creations/treats/passion with you, XXX, Y

Naturalnie brzmiąca propozycja
Something went wrong...
+1
  1 godz.

Yours sweetly, / Sweetly yours,

the Company;
taka propozycja nawiązująca do pożegnania w regularnej korespondencji.
... po przecinku - nazwa firmy

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-29 13:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

... nazwa firmy - po przecinku - w nowym wierszu
Peer comment(s):

agree Jadwiga Wos : Na koncu testu byloby super!
  7 godz.
Dzięki!!! :) ... i choć na pewno tego nie wybiorą, bo to złamanie konwencji, to cieszę się, że znajduje zainteresowanie :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search