Jul 4, 2013 03:18
10 yrs ago
1 viewer *
English term
Genuine article, the real McCoy
English to Russian
Art/Literary
Journalism
This common phrase denotes something which is genuine, as opposed to imitations or fakes.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_real_McCoy
http://en.wikipedia.org/wiki/The_real_McCoy
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | Это вещь! (Вот это вещь!) | Nadezhda Golubeva |
5 | настоящий достойный материал | Vladimir Shelukhin |
4 | без дураков,/: настоящий МакКой | Michael Korovkin |
3 | Просто бомба! | Vadim Ivankov & Anna Ivankova |
Proposed translations
+1
1 hr
Это вещь! (Вот это вещь!)
В разговорной речи это выражение соответствует английскому эквиваленту.
1 hr
Просто бомба!
Применительно именно к журналистским материалам.
2 hrs
без дураков,/: настоящий МакКой
...
3 hrs
настоящий достойный материал
Подразумевается, что а не всякая там фигня. Ни бомб никаких, ни вымученных калек.
Discussion
In context I want to describe how there is real religious faith and there is counterfeit religiosity. However the phrase I am looking forward could be used outside of this narrow context.
I am thinking maybe there is something from the realm of money-printing/forgery which might be suitable here.
http://dic.your-english.ru/word/real
(Фильм с Ким Бэсингер)
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Real_McCoy_(film)