May 30, 2013 13:48
11 yrs ago
5 viewers *
English term

Registered mortgage debenture bond

English to Hungarian Bus/Financial Finance (general)
Egy német bank mérlegében szerepel az Egyéb kötelezettségek között.
"Registered mortgage debenture bonds issued to lenders to secure loans taken up"

Köszönöm előre is a segítséget.
Proposed translations (Hungarian)
4 ilyen nincs

Discussion

Annamaria Amik May 31, 2013:
@Kérdező A bank honlapján megtalálhatók a beszámolók, ha jól látom, németül is. Érdemes megkeresni a német megfelelőjét és Éva javaslata szerint rákérdezni DE-EN párban.
Eva Blanar May 31, 2013:
A debenture bond a probléma Nem mintha nem találkoztam volna ezzel a kifejezéssel (fordítási problémaként, több nyelven... de csak a Google keresőjében), de ez kb. az "ujjatlan hosszúujjú ruha" megfelelője. Mert van a debenture (nevesített fedezet nélkül kibocsátott adósságpapír) és van a bond (ami nevesített fedezettel, ugyanaz).
Még a registered lehetne "névreszóló" - tehát nem általános kötelezvényként, "forgathatóan" kibocsátott értékpapír, hanem csak a címzettel szemben érvényes -, de a mortgage-nek akkor ott nincs semmi keresnivalója, mert ha valami, az névre szól.

Mivel rengeteg pénzügyi terméket kitaláltak már, lehetséges, hogy van kézenfekvő magyarázat rá (mert mindegyiknek van ám szép új neve), de még a legjobbnak azt tartom, ha valóban jelzálogalapú kötvényt tételezünk fel, az sokféle van. Az lehetne "névreszóló" is.
Mert olyat a bank tud csinálni maga is, de azt kötve hiszem, hogy saját maga jelzálogot biztosít a kölcsönt nyújtó(?)/felvevő(?) ügyfeleknek. (Az is zűrös: a borrower az, aki "takes up a loan", nem?)
Annamaria Amik May 30, 2013:
Esetleg Lehet, hogy debt security akart lenni? Vagy registered mortgage-backed security?

Proposed translations

3 hrs
Selected

ilyen nincs

Valami félrefordítás lehet, mert "bejegyzett jelzálog-fedezetű fedezetlen kötvény" eleve nem létezik, tehát csak tippelni lehet, hogy minek kellene ott szerepelnie. (A debenture egyébként egy önálló értékpapír, olyan, mint a kötvény, csak nincs mögötte fedezet, tulajdonképpen a kibocsátó szavahihetőségén alapul, semmi máson.)

Ha a sor nulla összegekkel szerepel, akkor be kell írni valamit, könnyű szívvel - jelzálogfedezetű adóslevél? -, de ha vannak számok is a táblázatban, akkor óvatosabbnak kell lenni, pláne, ha nagy számok.
Esetleg elképzelhető olyasmi is, hogy jelzálog-alapú, de saját fedezettel (közvetlenül) nem rendelkező adóslevelet vagy kötelezvényt bocsátottak ki olyan hitelezőknek, akik szintén ügyfelek és csak a forma kedvéért valamit be kell rakniuk a mappába, de ez azért egy kicsit erős lenne, mert ők viszont ezt ott fedezetként szerepeltetik, és annak vannak bizonyos szabályai.

Esetleg érdemes lenne feltenni angol-német nyelvpárban, hátha valaki találkozott már vele, vagy olyan pénzügyi termékkel, amely talán fordítható így is.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2013-05-31 19:14:41 GMT)
--------------------------------------------------

Kösz a kiegészítést, meg is találtam az anyagot, és
- egyrészt: szüret! Üres sor!
- másrészt: végre világosnak tűnik, hogy miről van szó.
Ezek szerint ("más bankokkal szembeni egyéb kötelezettségek") ha a bank más bankoktól vesz igénybe forrást, amelyet aztán saját ügyfeleinek kihelyez, akkor valóban kell valamilyen dokumentum, amelyet a másik banknak átad, amivel annál a banknál a kihelyezés "fedezetté" válik.
Ha a bank szokásos kötvényt bocsátana ki, annak megvan a rituáléja, de itt ez tulajdonképpen csak egy igazolás arról, hogy igen, a kihelyezés megtörtént, jelzálog-fedezete van, tehát adott esetben be fogom tudni hajtani.
Ez magyarázat a "debenture bond" kifejezés használatára is, mert ezzel azt hangsúlyozza, hogy nem a szokásos kötvénykibocsátásról van szó, de a tartozás behajtható lesz. Ilyen esetekben tapasztalatom szerint simán kötvénynek szokták fordítani (az Eur-lexen biztosan).

Ezt a megoldást támasztja alá az is, hogy a következő sorban már a záloglevél-alapú hasonló kötelezettségek szerepelnek, vagyis elkülönítik a kétféle biztosíték szerint a kihelyezéseket és azok forráskezelését (ami teljesen normális).

A fordításhoz megoldási javaslatként azt mondanám, hogy "Jelzálogon alapuló kötvény" teljesen elég lenne, de jó lenne tudni, hogy a registered németül micsoda - az angolban lehet névreszóló is, meg bejegyzett is, és ez azért nem egy tucattermék, úgyhogy nem tudom, minek neveznék angolszász kibocsátók.
Ha nincs támpont, azt mondanám, hogy "bejegyzett jelzálogon alapuló kötvény", az nem is szokott forgatható lenni, úgyhogy az is el van akkor intézve.

Sajnos, én most egy tartalékgépen dolgozom, amely bődületesen lassú, úgyhogy én nem állnék neki letöltögetni a német változatot is, de ha van kérdés, nyugodtan rakd fel, akár német-magyarban is.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen, a munkát ugyan már leadtam és névre szóló jelzálogkötvényként fordítottam, de ez a megoldás sokkal jobbnak tűnik."

Reference comments

3 days 3 hrs
Reference:

névre szóló, ingatlanalapú jelzáloglevél

Bizony, érdemes lett volna megkeresni a Deutsche Bank miatt eredetinek tekinthető német szöveget. Ám úgy kell a megrendelőnek, minek jósoltat „zaccból”! A „jelzálogon alapuló kötvény” maga a jelzáloglevél, aminek itt még egyéb jellemzőit is fordítani kellene. A névre szóló jelzáloglevél egy hosszú lejáratú kötvény, amely megnehezített átruházhatósága miatt nem tőzsdeképes (vö. Namensschuldverschreibungen - http://de.wikipedia.org/wiki/Namensschuldverschreibung ).

Vessétek össze a két szöveget. Biztos vagyok benne, hogy legalábbis torzult az eredeti.

c) other liabilities
thereof:
repayable on demand
registered mortgage debenture bonds issued to lenders to
secure loans taken up
public registered debenture bonds issued to lenders to secure loans taken ap
https://www.db.com/ir/en/download/Annual_Financial_Statement...

c) andere Verbindlichkeiten
darunter:
täglich fällig
zur Sicherstellung aufgenommener Darlehen an den Darlehens-
geber ausgehändigte Hypotheken-Namenspfandbriefe
und öffentliche Namenspfandbriefe
https://www.deutsche-bank.de/ir/de/download/Jahresabschluss_...

Tehát magyarul – a saját elképzelésem szerint:
c) egyéb kötelezettségek
ebből:
bemutatáskor esedékes
a felvett kölcsönök biztosítására a kölcsönadóknak kiadott névre szóló, ingatlanalapú jelzáloglevelek
és községi kölcsönkötvények*

Saját szótár:
Pfandbrief –jelzáloglevél – covered bond
Namenspfandbrief – névre szóló jelzáloglevél - registered covered bond
Hypotheken-Namenspfandbrief – registered, real estate covered bond (a kérdezett kifejezés helyett) - névre szóló, ingatlanalapú jelzáloglevél
öffentlicher Namenspfandbrief – public registered covered bond – községi kölcsönkötvény (*a szótárból – ezzel nem foglalkoztam)

A mortgage a Hypotheken fordításaként került a képbe azt jelöli itt, hogy a jelzálogkölcsön fedezetéül telek/ingatlan szolgál (van pl. devizaalapú jelzáloglevél is).

További “irodalom”:
“Die Deckungsmasse besteht
bei Hypothekenpfandbriefen aus Darlehensforderungen, die durch Grundpfandrechte auf Grundstücke besichert sind,”
„bei Öffentlichen Pfandbriefen (früherer Name: Kommunalobligationen) …”
http://de.wikipedia.org/wiki/Pfandbrief
“Today nearly all real estate is financed with covered bonds in Denmark, and Denmark is the 3rd largest issuer in Europe.”
http://en.wikipedia.org/wiki/Covered_bond
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search