May 3, 2012 11:11
12 yrs ago
English term

Discussion

Yelena Pestereva May 5, 2012:
Да, впечатляющее словосочетание! :))
rns May 5, 2012:
@Asker Интересно было бы узнать окончательный вариант. Неужели так и напишете — "нужда в удовлетворении"?
Yelena Pestereva May 5, 2012:
Я бы... с этим словом "удовлетворение" была поосторожней. Есть пара таких слов, употребления которых лично я стараюсь избегать. Еще одно такое, например, слово -- "озабоченность". Всегда заменяю на обеспокоенность.
Vladimir Shelukhin May 3, 2012:
Получается, я таки думал в верном направлении, иIt was freedom from want, not freedom to want—a world away from the idea that the patriotic thing to do in tough times is go shopping. Though the germ of that idea would form shortly, not long after the war ended.
даёт нечто вроде
«Американцу обещали защиту от крайней нужды, но о сибаритстве речи не было и в помине, так что шоппинг в число патриотических актов пока ещё не попадал. Впрочем, стоило только войне завершиться, как и эта идея дала буйные всходы.»
Как тут принято говорить среди профессионалов, спасибо за контекст.
Vladimir Shelukhin May 3, 2012:
Есть одна деталька «Свобода от нужды», как на мой вкус, звучит нипарузке.
Это примерно такой же оксюморон, как свобода от болезней или смерти. От нужды можно избавиться, как можно справиться с болезнью или победить (пока что в переносно-франкенштейновом смысле) смерть. Ну нельзя, нельзя сбросить с себя нужду как путы.
Evgenia Windstein May 3, 2012:
Потребление - движущая сила американского общества Марина, спасибо за контекст (очень помог). Может быть: это был уход от нужды, но не переход к пресыщению...
Valery Kaminski May 3, 2012:
Свобода от нужды, а не свобода потребления
Mikhail Kropotov May 3, 2012:
Можно усилить - "в постоянном удовлетворении"
Marina Aidova (asker) May 3, 2012:
Я согласна. Пока что мне больше всех ваш вариант нравится
Mikhail Kropotov May 3, 2012:
Спасибо за контекст. Если отойти от слова "свобода", и так очень перегруженного, то у меня очень подходящая игра слов.
Marina Aidova (asker) May 3, 2012:
Владимир, вот вам больше контекста, чтобы было, как у профессионалов.

Whatever your opinion of Rockwell (and I’m a fan), the resonance of the “Four Freedoms” paintings with wartime Americans offers tremendous insight into how U.S. citizens viewed their idealized selves. Freedom from Want, the most popular of all, is especially telling, for the scene it depicts is joyous but defiantly unostentatious. There is a happily gathered family, there are plain white curtains, there is a large turkey, there are some celery stalks in a dish, and there is a bowl of fruit, but there is not a hint of overabundance, overindulgence, elaborate table settings, ambitious seasonal centerpieces, or any other conventions of modern-day shelter-mag porn.

It was freedom from want, not freedom to want—a world away from the idea that the patriotic thing to do in tough times is go shopping. Though the germ of that idea would form shortly, not long after the war ended.
Marina Aidova (asker) May 3, 2012:
а как вам "Свобода от нужды, а не свобода ради потребления"?
Mikhail Kropotov May 3, 2012:
Во фразе, вынесенной в заголовок вопроса. А что еще мы тут обсуждаем?
Vladimir Shelukhin May 3, 2012:
Это где такой смысл? В вопросе? Так доподлинный контекст, из которого вырвана фраза, известен одному создателю ветки. Ну, как водится у профессионалов.
В плакате? Если иметь в виду третью по порядку чтения иллюстрацию, так там речь вообще не о свободе, а о праве. О пределах разумного в части реализации этого права речь совсем не идёт, поскольку подразумевается, что эти детали целевой аудитории и без того известны с малолетства.
Mikhail Kropotov May 3, 2012:
смысл в том, чтобы поумерить "хотелки",
а не ограничить выбор
Vladimir Shelukhin May 3, 2012:
Очень двусмысленно звучит даже по-русски. Для американца вынесение свободы выбора за скобки звучало бы прямо-таки запредельным абсурдом.
А я бы объединил варианты, смысл и комментарии от следующих ответчиков: Yelena Pestereva, Evgenia Windstein и Vladimir Shelukhin в такую фразу:

"...(лишь) свобода от нужды, а не свобода выбора".

Proposed translations

13 mins
Selected

удовлетворение нужд, а не нужда в удовлетворении

Почему-то мой ответ не сохранился.

Да, так теряется слово "свобода", но, может быть, это наведет Вас на мысли, или удастся вписать такой вариант в общий контекст.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+3
9 mins

это была свобода от нужды, но не свобода пожелать чего угодно

это была свобода от нужды, но не свобода пожелать чего угодно
Peer comment(s):

agree Katerina O.
28 mins
Cпасибо!
agree Vladimir Shelukhin : В целом да, только как раз свободой желать в полной мере пользовалось и всё население стран оси. Главное было это желание не озвучивать, как и в СССР. А в вопросе речь о том, что удовлетворение «не будет иметь границ в пределах разумного» ©.
1 hr
Cпасибо!
agree maria_spb
1 day 2 hrs
Cпасибо!
Something went wrong...
56 mins

освобождение от нужды, а не нужда в обогощении

правда, игра не на слове freedom.
но мне показался такой смысл из следующего контекста:
http://www.thewisdomjournal.com/Blog/rethinking-the-american...
Peer comment(s):

neutral Vladimir Shelukhin : А «нужда в обогащении» — это как?
28 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

«Было обещано избавление от нужды, но не право получать, что только заблагорассудится.»

Вчерне длинновато, но смысл передаёт.
Peer comment(s):

agree Semenchik Vera : Удачно подобрано "избавление" от нужды - звучит по-русски ясно и понятно, в отличии от всех вариантов "свободы от нужды"
1 day 4 hrs
Спасибо! А я уж начал склоняться к мысли, что владеющие собственным (якобы родным) языком в объёме шире манагерского сюда уже окончательно перестали заглядывать… ;-)
Something went wrong...
26 mins

Не жить мечтой о свободе, а свободно жить.

или
Американцы давно перестали жить мечтой о свободе, а стали просто свободно жить.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-03 12:19:25 GMT)
--------------------------------------------------

Марина, как мне кажется, речь скорее о том, что американцы достигли той самой мечты - получили свободу открыто выражать свое мнение, вероисповедание; достигли благоденствия и защищенности...). Т.е. ушли от нужды (если близко к контексту). Если же опираться на ссылку (Four Wants), то речь о свободе и благосостоянии, которого достигла нация.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-03 12:30:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Four_Freedoms_(Norman_Rockwell)
В статье (о Four Wants) основной упор делается на права человека, за которые и призывал воевать с нацисткой Германией президент Франклин Рузвельт в 1941 году. Опять же, если перевод основывать именно на тематике тех четырех плакатов.
Note from asker:
По-моему, речь идет о свободе от портебительства
Peer comment(s):

neutral Katerina O. : Я не вижу связи этого варианта с исходным текстом и контекстом.
6 mins
По-моему речь идет о свободе выбора, которая теперь (в связи с достаточно высоким стандартом жизни) у американцев есть. Если Вы посмотрите ссылку на Four Wants, Вы увидите, что речь идет как раз о достигнутой свободе выбора и "peace and plenty"
neutral Mikhail Kropotov : Согласен - никакой связи с "to want" - вот в чем проблема.
1 hr
Жаль, что контекст разместили лишь сейчас, ведь смысл можно было и по-другому перевести: ...свобода от нужды (в широком смысле, см.плакаты), а не свобода (not freedom) мечтать/желать (to want).. игра слов
Something went wrong...
1 hr

свобода от нужды, а не свобода потребностей

 
Peer comment(s):

neutral Vladimir Shelukhin : Тогда уже «потребления». Хотя «свобода от нужды» у меня вызывает реакцию отторжения, это можно отредактировать.
1 hr
neutral Igor Blinov : независимость, - вот что это, не зря обладателей многих дурных привычек называют людьми с "зависимостью" // Сочувствую, поскольку знаю на собственном опыте всю тяжесть расставания с оными
149 days
У меня "независимость" не склеилась с "want". // Благодарю, но в сочувствии не нуждаюсь, ибо со своими не расстаюсь! :)
Something went wrong...
4 hrs

освобождение от желаний вместо свободы желать

или когда желать больше нечего, потому что все уже есть.
Something went wrong...
+1
18 hrs

свобода жить без нужды, но не свобода потакать своим желаниям/прихотям

...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-05-04 05:43:07 GMT)
--------------------------------------------------

свобода жить, ни в чем не нуждаясь, но не...
Peer comment(s):

agree Vladimir Shelukhin : Первый вариант всё же лучше.
1 day 2 hrs
Спасибо;))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search