This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 1, 2012 02:43
12 yrs ago
English term

body (here)

English to Russian Marketing Retail clothes
Приведен нижеследующий список
products or (material) location:
hat
glove
body
lining

Перед этим даётся другой список - материалов, из которых эти товары могут быть изготовлены (хлопок, акрил, полиэстр и пр.). Контекст, собственно, весь. Под body здесь, по всей видимости, подразумевается одежда для туловища. Как тут выкрутиться с переводом?
Спасибо.
Change log

Mar 1, 2012 19:51: Kiwiland Bear changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"

Mar 1, 2012 19:53: GaryG changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"

Discussion

Oleg Delendyk Mar 1, 2012:
Странно, что, казалось бы, даже опытные переводчики здесь не приводят контекст (чего, казалось бы, проще), а вместо этого описывают его на русском языке. А выкручиваться приходится тем, от кого ожидается ответ.
Kiwiland Bear Mar 1, 2012:
Впрочем, кроме корпуса и верха, мне тут на свежую голову еще "покрытие" пришло, но мне кажется это не совсем то. Подошло-бы в случае если подклад основная часть изделия, а покрытие вроде сменяемой/сменной части. Здесь вроде не это, так-что я тоже за "верх".
Kiwiland Bear Mar 1, 2012:
Так, пропустил большую часть окончания обсуждения, но полностью согласен: "верх", оно и есть :-)
Natalia Potashnik (asker) Mar 1, 2012:
Ура! Перевод найден общими усилиями. Спасибо всем. Без этой дискусии я бы сама ни за что не догадалась.
Angela Greenfield Mar 1, 2012:
ну да! Конечно же. Верх он и есть. :-) Я все голову ломаю, как оно называется.
Natalia Potashnik (asker) Mar 1, 2012:
А может "верх (изделия)"? вместо "корпуса"
Angela Greenfield Mar 1, 2012:
body of the garment Before seaming, you might consider basting the sleeves onto the body of the garment to line the sleeves up just so and make sure it fits the way it should. http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q="body of the garment"...
Natalia Potashnik (asker) Mar 1, 2012:
вопрос с переводом подкладки не стоит Ясно, что она идет отдельно. Если просто написать общее "одежда"?
Angela Greenfield Mar 1, 2012:
тоже может быть контекста маловато для ясности
Igor Antipin Mar 1, 2012:
А если lining относится к каждому из трех слов? Ведь у них у всех может быть подклад.
Kiwiland Bear Mar 1, 2012:
Хмм, good question that, как говорят у нас в Kiwiland-е :-)

А "корпус изделия" не подходит? Или слишком технологично будет?
Natalia Potashnik (asker) Mar 1, 2012:
Если мы сходимся в толковании слова, то переводить то как?
Kiwiland Bear Mar 1, 2012:
Пожалуй склонен согласиться с Angela Учитывая что body идет прямо перед lining, видимо это корпус и подклад изделия.

Гарантировать никоим образом не могу, чисто мое личное понимание текста.
Natalia Potashnik (asker) Mar 1, 2012:
да, мне именно так и кажется, что это верхняя часть одежды. Так что же так прямо и писать? Будет ли понятно, о чем речь?
Angela Greenfield Mar 1, 2012:
вот еще: Вся одежда делится на два класса - плечевая и поясная, в зависимости от того, на чем она держится - на плечах или на талии.http://www.osinka.ru/Sewing/Modelling/Basic/AnotherView_07.h...
Angela Greenfield Mar 1, 2012:
а если вы правы, то, может плечевые (upper body clothing) и поясные (lower body clothing) элементы одежды? Хотя я все же больше склоняюсь к своему первому мнению.
Angela Greenfield Mar 1, 2012:
Наталья, а вам не кажется, что имеется в виду верхняя (наружная) часть одежды в отличие от lining (подкладки)? У меня такое ощущение сложилось.

Proposed translations

+3
5 mins

боди

body suit?
Peer comment(s):

agree Sergey Gorelik : Мне тоже кажется, что речь о банальном "бодике". Дамы, ау! :-)
3 hrs
Спасибо!
agree Olga Staroverova
7 hrs
Спасибо!
agree Oleg Delendyk : 7) боди (вид одежды) Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2011. 100 тыс. статей
17 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

одежда

Поскольку, только Вам известно в каком контексте выложен данный список, я предложу один из возможных вариантов. Если рассматривать перчатки и шляпки как аксессуары, тогда, как мне кажется "body" можно перевести как "одежда".
Если это описание конкретного наряда, тогда это может быть "комбинезон", например...
Peer comment(s):

agree Elena Ow-Wing : да, похоже, что это одежда vs. головные уборы, перчатки, подкладка
1 hr
Something went wrong...
5 hrs

комбидресс

т.е. это блузка и белье вместе.
так это называли, когда такие импортные изделия только появились в продаже в СССР лет так 30 назад.
Можно посмотреть в Google.
Сейчас используется вариант "боди" тоже, как предложил Igor Antipin.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-03-01 08:27:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://kombidress.sells.com.ua/kakoe-bodi-vyibrat/n2
Боди: (от англ. body – тело; другое название комбидресс) – это связующее звеномежду бельем и одеждой прет-а-порте, по виду напоминает слитный купальник,имеет застежку между ног на кнопках, липучках или крючках.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search