This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 10, 2011 11:33
12 yrs ago
5 viewers *
Polish term
punktowe elementy odblaskowe
Polish to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
budowa dróg, mosty
w treści umowy na usługi oznakowania dróg: "Podwykonawca nie udziela gwarancji na punktowe elementy odblaskowe ujęte w Pkt 16 i 17 oferty z dnia 13.06.2010r. w przypadku ich uszkodzenia przez płóg mechaniczny w trakcie odśnieżania."
Proposed translations
(German)
3 +1 | Katzenaugen | Jerzy Czopik |
4 | Straßenreflektoren | pointe19 |
Proposed translations
+1
16 mins
Katzenaugen
Tak to się popularnie nazywa. Nie sądzę też, aby była na to jakaś wyszukana nazwa fachowa. Fachowo elementy odblaskowe to Rückstrahler
Note from asker:
Może tak jest potocznie poprawnie, ale w umowie musi być fachowe, pełne określenie: punktowe elementy odblaskowe. Punktuelle czy punktförmige Rückstrahler? |
Punktuelle Reflektierpunkte, to odpowiedź, której szukałam |
Peer comment(s):
agree |
nikodem
: Dokładnie.Jeżeli ma być fachowo, to "punktuell reflektierende Rückstrahler".A tak nebenbei, to nie wiem czy "płóg" jest fachowym określeniem ;-) http://www.versicherung-und-verkehr.de/fahrrad-und-fussgaeng...
11 mins
|
Danke :) Same Rückstrahler wystarczy, reszta to dzielenie wlosa na czworo
|
20 hrs
Straßenreflektoren
Brzmi równie fachowo i przy tłumaczeniu ten termin mi doradzono.
Discussion