Glossary entry

English term or phrase:

when and how

German translation:

zu welchem Zeitpunkt und in welcher Form

Added to glossary by tokidoki
Jan 21, 2011 11:31
13 yrs ago
English term

when and how

English to German Bus/Financial IT (Information Technology)
Oracle Documaker Enterprise Edition accelerates the dynamic creation, management and multi-channel delivery of adaptive enterprise communications **when and how** customers and stakeholders want them to improve efficiency and reduce cost.
Change log

Jan 21, 2011 11:42: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "when and how (hier)" to "when and how"

Feb 4, 2011 10:58: tokidoki Created KOG entry

Discussion

Hans G. Liepert Jan 21, 2011:
In der Automobilindustrie tun die Kunden (Konzerne) mit den Zulieferern nichts anderes und schreiben sogar den Kontenplan und die Kalkulationsart vor!
Joan Hass Jan 21, 2011:
ob sie es dürfen oder eben tun ist ne Frage, die nur im Zusammenhang mit dem Kontext geklärt werden kann
ich denke schon, dass Kunden und Teilhaber/Aktionäre Einfluss haben können auf ein "wann und wie"
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA (asker) Jan 21, 2011:
Vielen Dank für die Vorschläge! Ich glaube aber, dass hier etwas missverstanden wird - vielleicht von mir. Ich habe die Frage gestellt, weil es für mich keinen Sinn macht, dass die Kunden dem Unternehmen (when and how) diktieren dürfen, dass es seine Effizienz steigern/Kosten senken muss.
Bernd Runge Jan 21, 2011:
Trennen Ich würde den Teil bis zu when and where als eigenständigen Satz formulieren. Dann kommt etwas wie "Sie als/Der Kunde bestimmen/bestimmt Zeitpunkt, Ausmaß und Methode/Strategie/Verfahrensweise ..."

Proposed translations

+4
21 mins
Selected

zu welchem Zeitpunkt und in welcher Form

s.u.
Peer comment(s):

agree JuergenZ
4 mins
agree Edith Kelly
1 hr
agree Joan Hass : ;-)
4 hrs
agree Thayenga
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
2 mins
English term (edited): when and how (hier)

wann und wie

ich denke schon, dass es so ganz simpel passt
Note from asker:
Und ich denke, dass es im Zusammenhang mit "customers" nicht passt.
Peer comment(s):

agree Jutta Miroiu-Dunker
1 min
danke, Jutta
agree Hedda Lubbers
10 mins
danke, Hedda
agree tokidoki : zu welchem Zeitpunkt und in welcher Form - wenn man es ausschmücken möchte.
12 mins
danke, tokidoki ..... die Ausschmückung ist auch gut, könntest sie als Alternative ruhig einstellen
Something went wrong...
32 days

wann immer und wie immer

Mit Kunden sind die Unternehmen, die ihre Effizienz steigern wollen, selbst gemeint. Them bezieht sich auf communications, nicht auf enterprise.
Something went wrong...

Reference comments

2 days 2 hrs
Reference:

Vielleicht helfen diese Links Dir weiter

"Stakeholders" ist in Deinem Text möglicherweise eher im Sinn von "Anspruchsgruppen" zu verstehen.

Man könnte die Aussage Deines Ausgangstextes - grob umschrieben - auch folgendermaßen verstehen:
Die Unternehmenskommunikation wird mithilfe von Oracle Documaker Enterprise Edition verbessert, und zwar zu dem Zeitpunkt und auf die Weise, der/die von Kunden und (anderen) Anspruchsgruppen gewählt wird, weil diese Kunden und Anspruchsgruppen nämlich Effizienzverbesserungen und Kostenreduzierungen wünschen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search