Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
substitute claims
Russian translation:
изменить требования / претензии
Added to glossary by
Anna Konar
Dec 26, 2010 16:58
13 yrs ago
English term
substitute claims
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
DISTRIBUTOR AGREEMENT
Both parties hereto expressly waive the right to substitute claims upon termination (Cоглашения). They shall expressly waive any claims for compensation or indemnity (e.g. for market development or loss of clientele), since such compensation shall already have been paid by granting discounts on the list prices of the machines.
Proposed translations
(Russian)
4 | изменить требования / претензии | DaliaJ |
4 | заменить пункты | Lena Gavrilyuk |
3 | требования замены | Iren Dragan |
Proposed translations
4 hrs
Selected
изменить требования / претензии
Настоящим Соглашением обе стороны явно отказываются от права на изменение претензий/ требований по окончании срока действия настоящего Cоглашения...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо"
2 hrs
заменить пункты
заменить пункты соглашения по окончании его срока действия
4 mins
требования замены
требования замены
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-12-26 17:35:01 GMT)
--------------------------------------------------
Я думаю, что после завершения действия/расторжения Соглашения стороны не имеют права выдвигать требования замены, например, товара. Это только предположение, поскольку Вам лучше знаком контекст.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-26 20:06:34 GMT)
--------------------------------------------------
Может, "заменить требования", например, о возмещении убытков? Тогда, мне кажется, выходит довольно логично.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-12-26 17:35:01 GMT)
--------------------------------------------------
Я думаю, что после завершения действия/расторжения Соглашения стороны не имеют права выдвигать требования замены, например, товара. Это только предположение, поскольку Вам лучше знаком контекст.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-26 20:06:34 GMT)
--------------------------------------------------
Может, "заменить требования", например, о возмещении убытков? Тогда, мне кажется, выходит довольно логично.
Note from asker:
Что за требование замены? Поясните, пожалуйста. |
Это Дистрибьюторское соглашение. При его расторжении ни о какой замене товара уже речи быть не может. Контекст я дала - это целое положение Соглашения. |
Something went wrong...