Oct 31, 2010 23:14
13 yrs ago
5 viewers *
English term
A Gotcha! moment is a moment when something is sudden, loud and scary.
English to Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Informal review of Paranormal Activity 2
Yo lo traduje como: Un momento ¡que te atrapa! es un momento en el que algo es inesperado, fuerte y aterrador. Pero no me convence demasiado. ¿Qué otras propuestas pueden darme? ¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
11 mins
un sobresalto es ...
sobresalto.
(De sobresaltar).
1. m. Sensación que proviene de un acontecimiento repentino e imprevisto.
2. m. Temor o susto repentino.
de ~.
1. loc. adv. De improviso o impensadamente.
(De sobresaltar).
1. m. Sensación que proviene de un acontecimiento repentino e imprevisto.
2. m. Temor o susto repentino.
de ~.
1. loc. adv. De improviso o impensadamente.
12 mins
un momento que asusta a los expectadores
No hay una traducción directa para el término en este contexto, pero el significado es el que te ofrezco.
-1
15 mins
Un momento "atrapante" es aquél en que ocurre algo inesperado, estridente y aterrador.
Una posibilidad.
Peer comment(s):
disagree |
MARIA JOSE L (X)
: "atrapante" no se usa en castellano
11 hrs
|
1 hr
Ese momento, cuando se pilla a alguien por sorpresa / o desprevenido, es aquél...
Ese momento, cuando se pilla / pillas a alguien por sorpresa / desprevenido, es aquél cuando ocurre / sucede algo imprevisto, ruidoso y espeluznante.
Otra posibilidad
Otra posibilidad
9 hrs
un momento "con gancho" es un momento en el que ocurre algo inesperado, llamativo y aterrador.
Así lo diría.
"Con gancho" se utiliza cuando algo "te pilla", te atrapa. Una canción también puede tener "gancho", por ejemplo.
Suerte.
"Con gancho" se utiliza cuando algo "te pilla", te atrapa. Una canción también puede tener "gancho", por ejemplo.
Suerte.
21 hrs
El ¡Te pillé! es un momento inesperado, estruendoso y aterrador.
Sugerencia
121 days
una pillada es...
En inglés la combinacion "gotcha! moment" describe un solo concepto aunque use dos palabras, pero me parece que para que funcione más efectivamente en español habría que evitar usar la palabra "momento" y traducir "gotcha! moment" en una palabra o en varias palabras omitiendo "momento"
Something went wrong...