Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
gawędziarz - erotoman
English translation:
wannabe Casanova / wannabe womanizer
Added to glossary by
LukLuk11
Oct 22, 2010 17:37
13 yrs ago
4 viewers *
Polish term
gawędziarz - erotoman
Polish to English
Social Sciences
Idioms / Maxims / Sayings
Proszę o możliwie najbliższy, naturalny ekwiwalent.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
wannabe Casanova / wannabe womanizer
"Berlusconi looks more like a macho-man cosanostra wannabe-casanova"
Wannabe Casanova
http://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-388908/Sezer-ge...
http://www.aolhealth.com/2009/11/03/pickup-artists-and-seduc...
http://www.guardian.co.uk/football/2008/aug/08/liverpool.pre...
albo:
wannabe womanizer
http://www.associatedcontent.com/article/2961066/types_of_gu...
Wannabe Casanova
http://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-388908/Sezer-ge...
http://www.aolhealth.com/2009/11/03/pickup-artists-and-seduc...
http://www.guardian.co.uk/football/2008/aug/08/liverpool.pre...
albo:
wannabe womanizer
http://www.associatedcontent.com/article/2961066/types_of_gu...
Peer comment(s):
agree |
Mateusz Batelt
: Ciekawe :)
2 hrs
|
Tak rozumiem polski zwrot - taki niespełniony Casanova :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję. :)"
-1
8 mins
all potatoes no meat
Nie wiem, czy to nie za mocne...
Peer comment(s):
disagree |
Agnieszka Gordon Ph.D.
: to raczej oznacza osobe otyla http://www.urbandictionary.com/define.php?term=All (that) me...
1 day 2 hrs
|
Nie zgadzam się! To, co Pani podaje to po pierwsze inne sformułowanie. Proszę spojrzeć, co mówi to samo źródło na temat mojej propozycji: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Irish Curse.
|
+2
4 hrs
teller of [sexy / juicy] tall tales,
tall tales teller
Peer comment(s):
agree |
Slawomir Nowodworski
: też się zastanawiałem nad tall tales :)
34 mins
|
dziękuję
|
|
agree |
korbenPL
3 days 15 hrs
|
dziękuję
|
-1
5 hrs
talking only womanizer
IMO takie jest podstawowe znaczenie > ktos, kto sobie lubi o tym pogadac, bo w gruncie rzeczy ta sfera jego zycia jest uboga. dowartosciowuje sie "legendam" o swoich (nieistniejacych) podbojach lub mozliwosciach, na zasadzie "krowy, ktora duzo ryczy...".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-22 23:11:13 GMT)
--------------------------------------------------
"legendami"*
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-22 23:11:13 GMT)
--------------------------------------------------
"legendami"*
Peer comment(s):
disagree |
Agnieszka Gordon Ph.D.
: nie, nie..
21 hrs
|
mile widziana chocby proba uzasadnienia... moja propozycja oddaje sens, jesli tak sie po ang. nie mowi, to moze dlatego, ze nasz "erotoman gawedziarz" nie ma swojego scislego odnosnika...?
|
7 hrs
no walk sex talker
(much) talk (and) no walk sex talker/ storyteller
sex storyteller
big sex talker no sex walker
sex storyteller
big sex talker no sex walker
-1
20 hrs
raconteur - lothario
patrz linki
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: Lothario: A man whose chief interest is seducing women. Tymczasem erotoman gawędziarz nie uwodzi, lecz tylko o tym opowiada.
4 hrs
|
jednak język polski nie ma jednego słowa na to - czemu angielski musi? Nie przypomina mi się żaden wyraz angielski który oddaje dokładnie taką myśl
|
1 day 2 hrs
all mouth and no trousers
standard idiom w BEng znaczacy dokladnie to co erotoman gawedziarz
powyzsze proponowane zdecydowanie nie oddaja tresci - konsultowane z mezem moim, nativem:)))
powyzsze proponowane zdecydowanie nie oddaja tresci - konsultowane z mezem moim, nativem:)))
Peer comment(s):
disagree |
Małgorzata Szczypińska, PhD
: To może oznaczać każdą chwalipiętę, która tylko dużo "gada", ale nic nie robi. Erotoman-gawędziarz - chodzi raczej o innego rodzaju przechwałki. http://www.usingenglish.com/reference/idioms/all mouth and t...
24 mins
|
neutral |
Roman P
: też się nad tym zastanawiałem, i przynajmniej to jest wyraz używany po angielsku
1 hr
|
neutral |
Beata Claridge
: Mysle, ze to bardzo blisko (podobnie jak "all sizzle no steak""all hat no cattle"), ktos kto sie przechwala - wciaz jednak brakuje "erotycznego" zabarwienia - jednak w odpowiednim kontekscie moze by przeszlo. Kontekstu, however, jak nie bylo tak nie ma ;(
9 hrs
|
agree |
Slawomir Nowodworski
: Fajny zwrot, choć nie wyraża erotycznego charakteru przechwałek - chyba że komuś spodnie się kojarzą :) Z kolei moja propozycja też w 100% nie odpowiada polskiemu zwrotowi (osoba, która się przechwala/opowiada o swoich podbojach)
5 days
|
Discussion