Mar 14, 2010 17:11
14 yrs ago
English term

install base

English to Russian Tech/Engineering Computers: Software операционные системы
http://kotaku.com/5287694/iphone-install-base-vs-console-ins...
Ever wonder why people will not shut up about iPhone gaming, even though the platform is yet to really hit its straps? This graph, showing the install base of the device compared to the install base of "real" gaming systems, explains it.

http://www.appleinsider.com/articles/07/03/02/mac_install_ba...
Apple Inc.'s install base of Mac OS X users will be approximately 22 million strong come the end of March, ahead of the company's next-generation Leopard operating system release, according to analysts at Bank of America Securities.

Discussion

EduardTsoy (asker) Mar 15, 2010:
Спасибо всем участникам обсуждения! Попытаюсь подытожить. В контексте также возможны:
- количество/число пользователей
- количество/число установок
- количество/число клиентов
- количество/число пользовательских устройств
- и пр.

Ааа...
думал, если одного контрибьютора отблагодарить 3-мя очками, то оставшееся 1 очко можно другому контрибьютору передать.
Хотел ещё draglinepm особо поблагодарить.
Похоже, что только "устно" получится :)

Спасибо *ВСЕМ* участникам обсуждения!!!
Olga Zdir Mar 15, 2010:
на: POTENTIAL install base Facebook alone has announced two hundred million users, and that's not ***install-base***, that's mostly *active users*.
Facebook объявила о том, что число ее пользователей достигло двух миллионах, и это не все, а главным образом активные пользователи.
"Since Linux is software, it's potential ***install base*** is equal to the number of Linux-capable machines out in the world."
Поскольку Linux является программным обеспечением, потенциальное количество ее инсталляций можно считать равным числу всех имеющихся в мире компьютеров, отвечающих требованиям этой операционной системы к оборудованию.
"PPLive achieved an ***install base*** of 110 million clients."
Количество клиентов PPLive достигло 110 миллионов.
"PPLive is one of the largest P2P video-streaming platforms in China, with some 20-30 million *active monthly users*."
PPLive — одна из крупнейших в Китае платформ потокового видео, передаваемого по технологии P2P, месячное количество активных пользователей которой оценивается в 20–30 млн.

И ни одного «количества установленных экземпляров» :)
EduardTsoy (asker) Mar 15, 2010:
количество пользовательских устройств Спасибо, тоже весьма интересный вариант, когда имеется в виду оборудование, на которое в принципе возможна установка нового ПО.
EduardTsoy (asker) Mar 15, 2010:
POTENTIAL install base Надо было выбрать в заголовке "Маркетинг", а не "ПО" :)

Верно, если INSTALL BASE - число текущих пользователей (точнее, установленных экземпляров) прежних версий, это лишь одна из составляющих целевой аудитории / рынка, но не прогноз, не потенциал и даже не предел.

"Количество установленных экземпляров" мне кажется наиболее точным переводом термина "INSTALL BASE", указанного в заголовке (ведь в заголовке нет слова "potential", которое всё меняет :)).

Мой случай - это, скорее, "POTENTIAL install base". "Потенциальное количество установленных экземпляров" было бы не самым удачным переводом. Вряд ли здесь возможен "словарный" перевод; надо обыгрывать каждый случай, сохраняя однозначность текста и уважение читателя.

Facebook alone has announced two hundred million users, and that's not ***install-base***, that's mostly *active users*.

"Since Linux is software, it's potential ***install base*** is equal to the number of Linux-capable machines out in the world."

"PPLive achieved an ***install base*** of 110 million clients."
"PPLive is one of the largest P2P video-streaming platforms in China, with some 20-30 million *active monthly users*."

(Нашим бы такую честность и чёткость :)
draglinepm Mar 15, 2010:
предполагаемое и потенциальное - абсолютно разные понятия.
Предполагаемое - это больше по части прожектов, может сильно отличаться от принадлежности и степени оптимистичности предполагающего. Потенциальное по определению содержит ссылку на потенциал нового ПО.
draglinepm Mar 15, 2010:
на: Mac OS X Leopard install(ation) base (до выпус 22 млн. юзеров - это не совсем потенциал рынка, а только его составляющая - переменная к тому же.
"предполагаемое количество пользовательских лицензий" зависит и от качества новой ОС - может как увеличиться по сравнению с install base предыдущей ОС, если она окажется удачней, так и вовсе сойти на нет, если окажется провальной по отношению к конкурентам и требованиям сремени (как полуось в своё время).
Olga Zdir Mar 15, 2010:
Если так, то, конечно, "планируемое" не подойдет, а вот "потенциальное", вероятно, да — ведь каждый владелец старой системы потенциально может перейти на новую, хоть и не факт, что перейдет. Если хотите более точную подсказку, то приведите, пожалуйста, полное предложение (или даже чуть более обширный контекст), из которого Вы взяли вот этот фрагмент, который Вас интересует:
...[*RECENTLY-LAUNCHED OR PLANNED-TO-RELEASE SOFTWARE*] install(ation) base ...
Ведь, я так понимаю, речь идет именно о нем? Тогда, возможно, найдется лучшая формулировка.
EduardTsoy (asker) Mar 15, 2010:
хорошо! :) По дискуссии в целом:
Оля, согласен с Вами :)
Смысл предложения, полагаю, я понял и смог передать.
В то же время, действительно, хотел и словарный перевод термина выбрать такой, чтобы соответствовал контексту.

По контексту:
Это лишь размер рынка, основная ЦЕЛЕВАЯ АУДИТОРИЯ на ближайшее время после выпуска нового продукта, но "потенциальное" только чисто теоретически, и уж точно не "планируемое", количество установленных экземпляров ПО". Вряд ли кто-то ожидает, что ВСЕ пользователи прежних версий ОС перейдут на новую версию, какой бы чудесной она ни была.
http://blog.quantcast.com/.a/6a00d8341d85f453ef0120a8bfa1179...
Olga Zdir Mar 15, 2010:
на: «КОНТЕКСТ!!!» [*RECENTLY-LAUNCHED OR PLANNED-TO-RELEASE SOFTWARE*] install(ation) base
по смыслу: потенциальное (планируемое) количество установленных экземпляров ПО, разработка которого только началась, или ПО, выпуск которого запланирован [на ближайшее время].
Olga Zdir Mar 15, 2010:
к дискуссии в целом, продолжение Ведь, в сущности, в подобных случаях наша задача — скорее правильно понять смысл англоязычного выражения, нежели раз и навсегда найти для него одно жесткое русскоязычное соответствие. А понимая смысл, опытный переводчик, да и просто интеллигентный человек, всегда сумеет передать его в конкретной фразе самыми подходящими словами. Мы здесь лишь находим простейшее и наиболее универсальное выражение, которое позволяет закрыть дискуссию с уверенностью, что мы правильно поняли оригинал, и в то же время не ограничивает нашу свободу переводить выставленное на обсуждение выражение так, как потребуют конкретные обстоятельства.
Olga Zdir Mar 15, 2010:
на: «Ещё пример» — и к дискуссии в целом «Apple sold 2 million copies of Leopard in 4 days to a INSTALL BASE of about 23 million OS X users in October of 2007.» — «Apple продала 2 млн. копий Leopard за 4 дня, при том что на октябрь 2007 г. количество установленных у пользователей экземпляров OS X составляло 23 млн.»

Друзья, на мой взгляд, происходящее сейчас обсуждение собственно к переводу термина уже не имеет отношения, а касается лишь перевода его контекста: в тексте может говориться о количестве установленных экземпляров в Аргентине в дождливую погоду, или по состоянию на 1903 г., или потенциально при определенных условиях либо без таковых... Главное, что смысл термина install base остается одним и тем же, причем даже его можно передавать не словами «количество установленных экземпляров», а какими-нибудь другими, какие лучше впишутся в конкретную фразу, лучше отразят акцент оригинала или будут лучше соответствовать специфике лицензирования продукта — скажем, если в определенном случае мы точно знаем, что считались однопользовательские лицензии, можем написать «количество приобретенных однопользовательских лицензий».
EduardTsoy (asker) Mar 14, 2010:
Ещё пример http://www.appleinsider.com/articles/09/08/24/apple_predicte...
"Apple sold 2 million copies of Leopard in 4 days to a INSTALL BASE of about 23 million OS X users in October of 2007."
EduardTsoy (asker) Mar 14, 2010:
я эту фразу понимаю иначе В том то и дело, что 22 млн. юзеров - это только потенциал рынка, а не "предполагаемое количество пользовательских лицензий".
Ведь далеко не все пользователи предыдущих версий Mac OS X купят/перейдут на Mac OS X Leopard.
Очень многие из них продолжат работать на прежней версии ОС, кто-то перейдёт на другую ОС, кто-то решит дождаться следующей после Leopard версии Mac OS X, и т. д., и т. п.
В итоге Leopard купят, к примеру, 5-10 млн.
draglinepm Mar 14, 2010:
предполагаемое количество пользовательских лицензий
EduardTsoy (asker) Mar 14, 2010:
Mac OS X Leopard install(ation) base (до выпуска) Как, например, предлагаемые варианты перевода этого термина применить к фразе "Mac OS X Leopard install(ation) base" (до выпуска оного продукта)?
EduardTsoy (asker) Mar 14, 2010:
КОНТЕКСТ!!! Да, контекст тут главное, я его не очень четко обозначил. Попытаюсь восполнить этот пробел:
... [*RECENTLY-LAUNCHED OR PLANNED-TO-RELEASE SOFTWARE*] install(ation) base ...
Надеюсь, теперь чётче :)
Olga Zdir Mar 14, 2010:
так что в общем случае смысл понятия ясен, а переводится по контексту
Olga Zdir Mar 14, 2010:
перекликается.
EduardTsoy (asker) Mar 14, 2010:
CLIENT BASE В моём контексте перекликается с CLIENT BASE:
http://lingvo.yandex.ru/en?text=client base&st_translate=on
1) марк. клиентская база, клиентура (совокупность и состав клиентов компании)
Syn:
clientele
2) марк. потенциальные потребители услуг (потенциальные клиенты компаний, предоставляющих услуги, а не товары)
See:
potential consumer
EduardTsoy (asker) Mar 14, 2010:
потенциальной Например, в первой цитате речь о количестве устройств iPhone (с соответствующим базовым ПО), которые являются INSTALL BASE (installation base) для игровой платформы iPhone, которая еще НЕ выпущена.
Вот что я имел в виду, когда писал "потенциальной".
EduardTsoy (asker) Mar 14, 2010:
installation base В смысле, да, это УЖЕ имеющаяся клиентура (в некотором смысле, бывшая клиентура - они ведь когда-то заплатили, и больше не несут денег... что и требуется изменить :)) старого/базового софта или оборудования данной компании, которая является потенциальной клиентурой для некого нового софта :)

Тождественно термину "installation base", как здесь, например:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=10&s=installation base

Есть что-то общее с "installed base", но НЕ тождественно.
Olga Zdir Mar 14, 2010:
не потенциальной, а уже :)
EduardTsoy (asker) Mar 14, 2010:
я так понимаю Это что-то вроде "потенциальной клиентуры", но выраженной в количестве единиц оборудования, на которые можно установить (еще не выпущенный) софт.

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

количество установленных экземпляров

Вот определение этого термина из Википедии:
Installed base is a measure of the number of units of a particular type of system (usually a computing platform) actually in use, as opposed to market share, which only reflects sales over a particular period. Because installed base includes machines that may have been in use for many years, it is usually a higher figure than market share. Many people see it as a more reliable indicator of a platform's popularity.
Этот, скорее маркетинговый, нежели компьютерный термин часто встречался мне в английских текстах, но, похоже, он не имеет короткого общеупотребительного перевода.

Вариант перевода, который вполне соответствует смыслу термина (когда речь идет о количестве установленных экземпляров):
число единиц установленного программного обеспечения - взато отсюда:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=Installed base&l1=1&...

Я думаю, в каждом контексте можно просто переводить по смыслу, например во втором из Ваших фрагментов: "количество установленных экземпляров Mac OS X составит примерно 22 миллиона".

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-03-14 17:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

Собственно говоря, так народ и пишет, вот пример: "Количество справочных правовых систем семейства КонсультантПлюс, установленных у пользователей, в июле 2003 г. превысило 500000 экземпляров!"

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-03-14 17:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

Вобщем, любые вариации на Ваш вкус.
Note from asker:
Оля, спасибо! В общем случае Ваш вариант хорош. А что можно предложить для конкретного случая/контекста: ... [*RECENTLY-LAUNCHED OR PLANNED-TO-RELEASE SOFTWARE*] install(ation) base ... ?
Например, Mac OS X Leopard installation base (еще до выпуска этой ОС) - это оценка количества (действительно) используемых экземпляров всевозможных прежних версий Mac OS X.
(что и является основным *потенциальным* рынком / клиентской базой для новой версии Mac OS X - Leopard)
Как, например, предлагаемый вариант перевода этого термина применить к фразе "Mac OS X Leopard install(ation) base" (до выпуска оного продукта)?
Peer comment(s):

agree Sergei Krotov
5 mins
neutral Oleg Friedman : скорее количество используемых экземпляров - number of units ... actually in use, напр. PS3 install base up to nearly 24 million http://www.joystiq.com/2009/08/03/ps3-install-base-up-to-nea... Пользователи не устанавливают PS3 или iPhone.
1 hr
почему же используемых? считают-то инсталляции, а пользуетесь вы ими или нет, кто это подсчитает?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
15 mins

база установочных пакетов / база инсталляционных файлов / база установочных файлов

см. ссылки
Note from asker:
Спасибо за вариант. В этом контексте имеется в виду другое - см. примеры в вопросе и пояснение (сейчас допишу).
Something went wrong...
28 mins

количество пользователей (устройств с установленной системой, о которой идёт речь)

..

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-14 19:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

в свете последних уточнений контекста - конечно ПОТЕНЦИАЛЬНОМ КОЛИЧЕСТВЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИХ УСТРОЙСТВ (устройств с single user license)
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

neutral Olga Zdir : пользователей - нет, устройств - да, речь идет именно об устройствах независимо от количества пользователей, которых у каждого устройства может быть много
5 mins
так и я тоже о single user license - просто не видел Вашего ответа, когда постил свой
Something went wrong...
3 hrs

число находящихся в использовании единиц/моделей/экземпляров

Общее количество находящихся в использовании (сейчас или в будущем) единиц/моделей/экземпляров.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-14 20:35:12 GMT)
--------------------------------------------------

Или
число используемых единиц/моделей/экземпляров

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-14 20:38:56 GMT)
--------------------------------------------------

число используемых (в настоящем или в будущем) единиц/моделей/экземпляров

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-03-15 10:02:35 GMT)
--------------------------------------------------

Общее количество проданных/используемых/приобретенных единиц

Я понял, что install base это общее количество проданных/используемых/приобретенных единиц чего-либо, не обязательно ПО – консоли, ПК, коммуникаторы и т.д..

http://www.joystiq.com/2009/08/03/ps3-install-base-up-to-nea...
PS3 install base up to nearly 24 million

http://www.psu.com/PSP-install-base-hits-50-million--a007459...
PSP install base hits 50 million

http://www.narcis.info/research/RecordID/OND1333875/Language...
A company's install base is the collection of systems it has sold to its customers and for which it has some responsibility for maintenance and/or supplyof spare parts.

http://customercare.symantec.com/app/answers/detail/a_id/116...
The purpose of a license inventory report (Install Base Report) will provide you with a history of ALL licenses that have been purchased, both active and expired.

http://www.xbitlabs.com/news/other/display/20070516145725.ht...
Microsoft Windows Vista Install Base Reaches 40 Million.
The software giant Microsoft Corp. has revealed that the company has sold 40 million copies of Microsoft Windows Vista operating system throughout the world.
Note from asker:
Как, например, предлагаемый вариант перевода этого термина применить к фразе "Mac OS X Leopard install(ation) base" (до выпуска оного продукта)?
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search