Jul 12, 2009 19:05
14 yrs ago
4 viewers *
английский term

In witness thereof, we have hereto set out respective hands this ...of July...

английский => русский Право/Патенты Бизнес / Коммерция (в целом) доверенность
Это заключительное предложение доверенности, и вторая часть предложения мне непонятна. По логике должно быть что-то вроде: в подтверждение чего мы составили данный документ (дата). Но выражение "respective hands"?....

Discussion

Olga Derenko Jul 12, 2009:
Марина, наверное, Ваш вариант - лучший!
Marina Snoek (asker) Jul 12, 2009:
Может "в подверждение чего данный документ скреплен соответствующими подписями (дата)??

Proposed translations

+1
14 час
Selected

Доверенность составлена (заверена) в присутствии нижеподписавшихся свидетелей

Как вариант.
В разных юрисдикциях действуют различные требования/традиции.
В одних - доверенность заверяется нотариусом в присутствии свидетелей, в других - нотариус заверяет подписи свидетелей и т.п.

Note from asker:
Большое спасибо
Большое спасибо
Peer comment(s):

agree Halyna Smakal
453 дн
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 мин

(в подтверждение вышеизложенного) мы поставили свои (соответствующие) подписи

to set hand = ставить подпись, подписывать

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=set hands&sc=48&l1=1&...
set one's hand and seal - ставить свою подпись и печать (в тексте нотариального заверения доверенности (США)
Signed or sealed this day in my presence by XXX who is/are personally known to me In testimony whereof I have hereto set my hand and Official Seal this 10th day of September, 2008 Подписано или скреплено печатью сегодня в моем присутствии лично мне известным ыми XXX. В подтверждение чего поставлена моя подпись и официальная печать сегодня 10 сентября 2008 г. (образец нотариального удостоверения (Кипр) Serge1985)
Something went wrong...
+4
19 мин

В подтверждение чего мы скрепили настоящий договор своими подписями

более возвышенный стиль, как и в оригинале.
Peer comment(s):

agree russki
39 мин
Thank you!
agree Eternafortuna
4 час
agree Natalia Kobzareva
10 час
agree tschingite : может, добавить собственноручными подписями
11 час
neutral Sergei Belay : речь-то идёт не о договоре, а о доверенности
14 час
Something went wrong...
+2
25 мин

Во удостоверение сего, мы, к сей доверенности руку приложише сего ... июля месяца

Контракт между Российско-американской компанией и Компанией ...

Во удостоверение сего, мы, уполномоченные, скрепляем сие своею подписью и печатью, в Гамбурге сего шестого числа февраля тысяча восемьсот тридцать девятого ...

http://america-xix.org.ru/library/rac-hbc/
Peer comment(s):

agree Olga Derenko : an artful translation :)
15 мин
Спасибо, Ольга :) Ну это отчасти шутка - не будет же аскер весь текст в таком стиле переписывать :)
agree The Misha : I just love this, except you are right, it is probaly a hundred or so years too late. Cheers!
3 час
neutral Sergei Belay : хорошая шутка. :)
14 час
Something went wrong...
-2
46 мин

настоящим свидетель(и) ручае(ю)тся за достоверность своих показаний по делу от ... июля...

БАРТОЛОМЕ ДЕ ЛАС КАСАС->ИСТОРИЯ ИНДИЙ->ПРЕДИСЛОВИЕГлавное же, область Чиапа была настоящим осиным гнездом энкомендеро… ... и здесь, в столице Испании, 31 июля 1566 г. сердце его перестает биться. .... Он — как бы свидетель, дающий показания под присягой; он словно хочет убедить нас, ... ручается за их достоверность и за точную передачу всех подробностей. ...
www.vostlit.info/.../framepred2.htm -

APPLE COMPUTER INC v COMPUTER EDGE PTY LTD - [ Перевести эту страницу ]IN WITNESS WHEREOF the parties have hereunto set their respective hands and seals .... Furthermore, we note that the undertaking set out in clause 1.3 is a ...
www.lexisnexis.com.au/cases/au/Fed/1989/89083221000.aspx
Peer comment(s):

disagree Olga Derenko : эта фраза не из судебного дела
17 мин
disagree The Misha : The "witness" in "In witness thereof" really has nothing to do with "svidetel"in Russian translation.
2 час
Something went wrong...
3 час

Заверяем настоящее нашими подписями, сего ... го дня, июля месяца, ... года

Не мудрствуйте лукаво: это просто псевдо–викторианский английский “под Дикенса“, в юрдокументах надо следовать клише языка на который переводите, а не языка – с которого.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search