Glossary entry

Italian term or phrase:

FTP

Italian answer:

Forensic Testing Program

Added to glossary by Shera Lyn Parpia
May 11, 2009 17:41
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term

FTP

Italian Science Other Forensics
Sto traducendo "Un giorno perfetto" di Melania Mazzucco ed ho incontrato il termine in questione. Non ho minima idea di che cosa si tratti...
"I polizziotti setacciano l'appartamento per rilevare le tracce di sangue. In ginocchio, l'esperto predispone l'attrezzatura dell'FTP e imprime il sangue sul foglio adesivo."
Change log

May 12, 2009 05:37: Shera Lyn Parpia Created KOG entry

Discussion

BdiL May 12, 2009:
Dimenticavo... Sentite questa su un mio amico fiorentino (che parlava come Dante) che si era ritrovato una "seconda mamma" assai presto (sposata dal su' babbo in seconde nozze), la quale, nonostante gli anni passati nella culla dell'italiano, non riusciva a trovare di meglio per le "scaffoldings" che circondavano la loro chiesa sconsacrata in ristrutturazione di "scaffalature". Be', in fondo anche impalcature termina in -ature! Non credo davvero che tu sia in "codesta condizione", cara Shera Lyn! Io per esempio scrivo più veloce con la penna che con la tastiera e il mio cervello si stanca assai di più in quest'ultimo metodo. Non sai quanto mi fa arrabbiare ciò!! MAu
BdiL May 12, 2009:
Cara Shera Lyn sei troppo simpatica! Comunque di sicuro sei meglio di me perché hai dei figli. Credo che tu abbia colto l'intento ironico e non offensivo di quello che ho scritto. Sarà più facile che io abbia bisogno di aiuto per tradurre verso l'inglese... in any case I believe we all need to help one another. Take care ;))
Shera Lyn Parpia May 12, 2009:
maurizio... non c'è dubbio, sono una frana in italiano, e non tradurrò mai verso l'italiano! almeno non senza aiuto. Miei figli mi prendono in giro in continuazione. Non ci posso fare nulla. Ed è peggio quando sono stanca. Per me è sufficiente capire la domanda, aiutare gli altri, so di non poter mai avere certe competenze, ma il mio scopo l'ho raggiunto, che ne dici? E quando è necessario essere perfetti mi faccio aiutare .... adesso so che posso contare anche su di te :)
BdiL May 12, 2009:
A me piace ridere... perciò non ve la prenderete se (fra me e me) borbotto qualcosa. Blrb, blrb, magari è solo la fretta oppure trattandosi di poliZZiotti usano dei kit SPECIALI?!! Ma perché investigativA?? è pur vero che programma finisce in "A" però deriva dal greco (neutro) programma, programmatos e il neutro in italiano diventa naschile e allora... blrb blrb, ma non dovrebbe essere "Programma investigativo di medicina legale". Vabbè, vabbè, ciò che importa è che la Wachowiak (duro da dire per noi Wop! sarà figlia della Wachovia Bank?! Chissà, vu doppie/double u's, ma che blatero!! Urk!) abbia capito, che sia stata aiutata!!! Occhei, occhei (come dicono le ragazze-bene-di-Roma-e-di-Napoli), oltre tutto non lo sapevo manco io, perciò ora ho imparato. Thanks a lot/dzenkuje barzo, ragazze! Ciao. Maurizio

Responses

2 hrs
Selected

Forensic Testing Program

il che significa letteralmente "Programma investigativa medicina legale"

Naturalmente se lo stai traducendo in inglese basta dire FTP card/equipment

Praticamente si tratta del test del DNA, se vedi i links sotto capisci come viene utilizzato il termine.

vedi
http://209.85.129.132/search?q=cache:A47lWXKI_-4J:www.califo...

http://www.state.ok.us/~oids/forms/dnaflyer.pdf

http://209.85.129.132/search?q=cache:75UjYTBCayEJ:www.itasfo...
Note from asker:
Perfetto, grazie! Lo sto traducendo in polacco, ma almeno ora so di che cosa si tratti:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search