Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Genetics Counselor
Spanish translation:
Asesor/Consejero genético
English term
Genetics Counselor
También, son los encargados de informar a las familias sobre la función del servicio, los análisis disponibles y provee de información médica a los pacientes y familias.
Acá, en KUDOZ, lo encontré traducido como “consejero genético”. Pero me genera cierta desconfianza…
Lo busco y encuentro “consejero genético” y “asesor genético”
¿Cuál se usa en México?
Mar 19, 2009 16:23: Alvaro Aliaga changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/609948">Javier Wasserzug's</a> old entry - "Genetics Counselor"" to ""Asesor/Consejero genético""
Proposed translations
Asesor/Consejero genético
A continuación te paso el website de Genética (antes, el Instituto de Genética que había en Lima). Revisa con detenimiento la sección Servicios.
Finalmente, repito, no sé cuál es el término más adecuado en México pero en mi modesta opinión, "genetista" se queda corto.
agree |
celiacp
: Sin duda. Válido también para España (aquí es el término que utilizamos. De hecho, como comento en la propuesta de M.Eugenia, NO todos los genetistas realizan Asesoría/Consejo Genético, por lo que NO son términos sinónimos.
11 hrs
|
Muchas gracias Celia.
|
|
agree |
marideoba
: Asesor
13 hrs
|
Muchas gracias Marisol.
|
genetista
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-03-19 00:24:53 GMT)
--------------------------------------------------
La definición de la RAE:
genetista
Persona que cultiva o domina los estudios de genética.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-03-19 00:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
Javier, mi comentario es porque a otras especialidades médicas también les agregan "counselor" pero, como tú bien sabes, en este caso no siempre es un médico. Puede ser un ingeniero en genética, es decir, un científico, así que con mayor razón dejaría el término a secas.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-19 01:56:57 GMT)
--------------------------------------------------
Hola, Javier. Tú sabes mejor que nadie qué es lo que necesitas. Si bien lo que se encuentra en Internet no siempre es lingüísticamente correcto, hay que tener en cuenta lo que se usa en el campo específico. En ciencias se usan mucho los anglicismos o las traducciones literales, así que tienes que decidir como lo harían tus lectores finales.
¡Suerte con tu tradu! :)
Un millón de gracias, María Eugenia (como dicen en Chile). “genetista” sería el médico y en este caso, no es médico ni es ingeniero, es un título multidisciplinario pero NO médico y ahora que lo busqué más y encontré algo, veo que se utiliza “consejero” y también “asesor”. |
agree |
María Amuchástegui
2 mins
|
Gracias, María.
|
|
agree |
Angela Marcos
7 mins
|
Gracias, Ángela.
|
|
agree |
M. C. Filgueira
: Sin duda, también en México: http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/644/64405805.pdf // Lo que nunca diría, en ningún contexto, es "ingeniero en genética". // Si estudió ingeniería genética es un biólogo molecular.
8 mins
|
Gracias, María Claudia, por tu "agree" y por la lección. No soy traductora científica, así que me inclino ante los especialistas.
|
|
agree |
Carmen Valentin-Rodriguez
10 mins
|
Gracias, Carmen :)
|
|
agree |
Mariana Solanet
22 mins
|
Gracias, Mariana
|
|
neutral |
celiacp
: NO es lo mismo. No todos los genetistas realizan labores de asesoría/consejo genético.
14 hrs
|
consejero en genética / asesor en genética
Suerte.
especialista en genética
En cada link encontrarás los ejemplos de uso citados (el segundo es ingeniero)
los estudios genéticos deben de ser interpretados por un profesional especialista en genética que valore los factores de la herencia y los factores.....
Ing. Alejandro Olvera, Asesor técnico Especialista en Genética
http://www.biomeds.net/biomedia/R16/destacado2.htm
http://www.zeiss.com.mx/0625690b000338ef/Contents-Frame/97c567f805d8cb9a06256a6300090bce
Discussion
Debo aclarar cuando hago una consulta la situación y el contexto un tanto especiales que me rodea.
Lo que pasa es que la mayoría de las traducciones son para un hospital pediátrico en Seattle y las palabras que se elijan en español tienen que más o menos cumplir, en lo posible con dos premisas; no estar muy lejos de la palabra en inglés (sin forzarla) y, al mismo tiempo, ser usada en México. La mayoría, yo diría que más del 90% de las familias que van a leer en español, son de México y nunca han tenido muchas posibilidades reales de ampliar su vocabulario. Sobretodo para evitar confusiones que, créanme, ocurren muchísimo.
Tal vez sea que pasa eso cuando uno está muy metido en un contesto en particular como es este hospital donde trabajo.
Lo que quise decir es que genetista, en el contexto del hospital y la manera que manejan las citas, sería el médico.
Mirá, por ejemplo, la situación en España:
http://www.diariomedico.com/edicion/diario_medico/profesion/...
Saludos;
María Claudia