Mar 25, 2008 20:30
16 yrs ago
English term

party

English to Russian Other Games / Video Games / Gaming / Casino
To enter a town and gain access to its shops and guilds, first move your party to the location you wish to visit, and then select its icon and press the S button.

Это "войско" или "игрок", в смысле "герой"? До этого было, например, Units that end the battle as chickens will be removed from your party. Units will also leave the party if their Bravery (p. 27) drops too low, inducing cowardice, or their Faith grows too strong, leading them to a more spiritual calling.

Но, чтобы толпой входить в какую лачугу, не верится.
В чем тут смысл таинственный?

Discussion

Vitali Stanisheuski Mar 31, 2008:
Эврика! Речь шла о party - "вечеринке"! :) Шутка
Vadim Pogulyaev Mar 26, 2008:
Согласен с предыдущими докладчиками. Ваше альтер-эго в подобных играх путешествует в сопровождении товарищей, и Party — это, по сути, ваш герой+спутники. Группа, отряд, команда — выбирайте любой вариант. Мне ближе отряд, партия — немножечко сленг.
Igor Boyko Mar 25, 2008:
Юрий, это на 99.9999% - группа. Впрочем, уходя от тавтологии, вполне допустимо использовать и "партия", "партийцы" и т.п.
Igor Savenkov Mar 25, 2008:
Можно еще добавить, что в самом начале игры у игрока, как правило, только один персонаж, но все равно он считается "party".
Vitali Stanisheuski Mar 25, 2008:
т.е. если под party может пониматься и один человек - главный герой, то он тоже подпадал бы под "ваши силы/ресурсы". Лирич. отступление: фильм перевожу про коммунист.времена, там упромянули "единоличную группу" (контрреволюционную) :) Вот в таком же ключе
Vitali Stanisheuski Mar 25, 2008:
исходя из данных объяснений, речь примерно об астрактном, условном очерчении "стороны" (баррикад), может быть в этом смысле надо перевести "ваши силы" или "ваши ресурсы" и т.п., в общем по-военному так
Igor Savenkov Mar 25, 2008:
"Панель игрока" - неточно, поскольку в этом "Party Roster" приводится списочек всех членов группы (вероятно, с их характеристиками); там не только персонаж, "олицетворяющий" игрока.
Yuri Smirnov (asker) Mar 25, 2008:
А мне посоветовали "Party Roster" переводить как "Панель игрока". Неправильно?
Ekaterina Filatova Mar 25, 2008:
а вроде ж не написано, что они всей толпой в лачугу? написано - войдут в город и получат доступ : ) а вместо группы - компанда, войско или что там еще - короче, сторона, сражающаяся с противником. полагаю.
Igor Savenkov Mar 25, 2008:
Смысл: группа персонажей всегда ходит вместе. Обычно они обладают взаимодополняющими способностями (типа: маг, боец, вор и т.п.) и действуют сообща (в той же лачуге можно напороться на засаду).

Proposed translations

+6
8 mins
Selected

группа

это во втором абзаце. А в первом - речь идет об одном участнике или о целой группе? Если один, то - член группы. По-английски-то, party может использоваться как один человек, кот. пришел с кем-то или как весь антураж. В первом случае, это, по-видимому, член группы.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-03-25 20:40:24 GMT)
--------------------------------------------------

Знаете, как в аэропортах объявляют - Mr. So-and-so, please meet your party at the American Airlines service counter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-25 21:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

Дело вкуса, я не настаиваю на группе. Возможны другие варианты с военным оттенком, хотя неясно, почему тогда так не сказано по-английски, detachment, скажем, unit или еще там как... Но с party roster = панель игрока согласиться не могу. Явно, список участников. В США, когда преподаватель начинает семестр, ему подается список студентов, зарегистрировавшихся на занятия в его классе, class roster. Team roster = все игроки команды и т.д.
Note from asker:
Какая "группа"? Я хоть и не дока в компьютерных играх, но что-то "группа" мне никак.
Peer comment(s):

agree Igor Savenkov : нет, в первом предложении тоже группа. Вообще, party - везде группа, они просто не могут жить друг без друга :)
16 mins
Спасибо.
agree val_legrand
18 mins
Спасибо.
agree Igor Boyko
42 mins
Спасибо, Игорь.
agree Mikhail Kropotov : Группа (которая может состоять и из одного человека). Если позволите, я выскажу свои остальные варианты в другом ответе.
1 hr
Спасибо, Михаил. Ну неужели Вам нужно мое разрешение :)? Конечно, добавляйте!
agree Vadim Pogulyaev
10 hrs
Спасибо, Вадим.
agree Vladimir Dubisskiy : группа, команда -всё правильно
1 day 10 hrs
Спасибо, Владимир.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! Все-таки "группа". "
+2
1 hr

другие варианты с тем же смыслом, что и группа: отряд, компания, команда

Мне больше всего именно нравится "отряд" - это и не слишком по-военному, и дает понять, что группа собралась вместе не чтобы песни петь :)
"Компания" - туда-сюда, "команда" - стилистически совсем никак, но все эти варианты имеют правильный смысл.
Насчет party roster - панелью это назвать можно, однако перевод очень корявый. В крайнем случае, "панель отряда". Я бы написал "состав отряда". Но этом смотря что в нем можно делать. Может быть, не только управлять набором, а и многие другие действия выполнять (например, распределять предметы/артефакты/оружие и т.п.). В этом случае "список" не подойдет, а как раз "панель" в самый раз.
Peer comment(s):

agree Vadim Pogulyaev
8 hrs
Спасибо, Вадим!
agree Andrei Schapov : да! говорю как заядлый геймер
8 hrs
Добавить героя в отряд! :)
Something went wrong...
1 hr

герой

1. social gathering for fun: a social gathering to which people are invited in order to enjoy themselves and often to celebrate something • Are you coming to my birthday party?
2. group acting together: a group of people who are doing something together • a search party
3. POLITICS political organization: an organization of people who share the same broad political views and aims, usually attempting to elect members to government positions
4. MILITARY group of soldiers: a detachment of soldiers given a particular task
5. LAW one side in agreement or dispute: a person or a group of people acting together and forming one side in an agreement, contract, dispute, or lawsuit

***
6. person: an individual
***

Encarta® World English Dictionary © & (P) 1999 Microsoft Corporation. All rights reserved. Developed for Microsoft by Bloomsbury Publishing Plc.

===

move your party ... = переместите вашего героя ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-25 22:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

... или если у вас интерфейс подобный вот этому - >

http://www.gamerdad.com/images/legendofheroespsp_2.jpg

то ГЕРОИ
Peer comment(s):

neutral Igor Boyko : Как частный случай группы из одного героя. На картинке - типичная ***группа*** приключенцев, состоящая из героя и присоединившихся NPC
10 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Партия

Насколько я играл в игры и читал рецензии и отзывы на них, команда игрока так и называется партией. Я так понимаю, речь о ролевой игре(жанр РПГ)? Да и вваливаться табуном в лачугу какого-нибудь торговца-нормальное и общепринятое явление.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-03-26 03:28:46 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати вот, навкидку рецензия с одного из сайтов. Там как раз термин "партия" и звучит. http://www.ag.ru/reviews/neverwinter_nights_2002
Еще наверно можно перевести как "отряд".
Peer comment(s):

neutral Mikhail Kropotov : Cлова типа "партия" вошли в обиход геймеров из-за того, как плохо игры в 90-х переводились пиратами. И все же это неправильно. Added: достаточно несколько лет выпускать хорошо локализованные игры, и люди привыкнут к хорошему. И забудут про "партии".
1 hr
Верно, партии бывают политические и пр. Но! Ведь не стоит забывать и о том, что вот это самое значение слова уже давно устоялось среди целевой группы, то есть геймеров, и теперь уже ИМХО не так важно откуда оно взялось изначально
Something went wrong...
10 hrs

сторона / силы

Раз пошля такаа пьянка... Оформлю и свой ответ.
Собственно, можно и "сторона" по большому счету. Вспомнить те же "стороны конфликта", "стороны противостояния".

Как вариант - "силы" в смысле "вооруженные силы", в этом случае более объединяющий и обобщающий смысл, чем разделяющий в случае со "стороны".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-03-26 06:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

"пошлА" пьянка
Peer comment(s):

neutral Mikhail Kropotov : Извините, Виталий - никакого отношения к играм эти слова не имеют, и они очень неточно описывают реалию.
5 mins
признаюсь, не такой я большой геймер, но понял так, что речь в общем и целом про "войнушку" :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search