Mar 7, 2008 01:43
16 yrs ago
английский term
XX XX Company, LLC
английский => русский
Право/Патенты
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Перевод указания на организационно-правовую форму
Это продолжение вопроса о переводе знака охраны авторского права. Этот перевод будет фигурировать на официальном сайте агентства по юридическим переводам.
В рекомендациях Союза переводчиков России за 2004 год приводится следующее правило:
п.5.4 11)Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, К.К. и др., если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, например: Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд», Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани», Henschel-Werke GmbH – фирма «Хеншель-верке». Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах).
В России, насколько я понимаю, это агентство не регистрировалось, они просто переводят содержание сайта на русский. Как правильно сделать? Спасибо большое.
В рекомендациях Союза переводчиков России за 2004 год приводится следующее правило:
п.5.4 11)Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, К.К. и др., если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, например: Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд», Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани», Henschel-Werke GmbH – фирма «Хеншель-верке». Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах).
В России, насколько я понимаю, это агентство не регистрировалось, они просто переводят содержание сайта на русский. Как правильно сделать? Спасибо большое.
Proposed translations
(русский)
4 +1 | XX XX Company, LLC | Vladimir Pochinov |
3 +1 | Эти слова укаывают на вида структуры собственности | Erzsébet Czopyk |
Proposed translations
+1
4 мин
Selected
XX XX Company, LLC
Здесь важно четко обозначить правообладателя: ведь могут быть XX XX Company, Inc.; XX XX Company, Corp.; XX XX Company GmbH и т.д. (филиалы, дочерние компании).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое всем."
+1
8 мин
Эти слова укаывают на вида структуры собственности
Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения
Corp.,
Со.,
Ltd.,
Inc.,
GmbH,
GmuH,
К.К.
они и не являются составной частью наименования
для официального использования и последующего нотариального заверения ... и не только для таких целей, по-моему
слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя.
Эти слова укаывают на вида структуры собственности !
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2008-03-07 03:51:02 GMT)
--------------------------------------------------
Мой офис занимается переводом документов. Название компаний ВСЕГДА переводятся, а за ними в скобках стоит оргинальное название.
Corp.,
Со.,
Ltd.,
Inc.,
GmbH,
GmuH,
К.К.
они и не являются составной частью наименования
для официального использования и последующего нотариального заверения ... и не только для таких целей, по-моему
слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя.
Эти слова укаывают на вида структуры собственности !
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2008-03-07 03:51:02 GMT)
--------------------------------------------------
Мой офис занимается переводом документов. Название компаний ВСЕГДА переводятся, а за ними в скобках стоит оргинальное название.
Note from asker:
Спасибо, Эрзебет, то есть Вы согласны с Владимиром и нужно оставить название компании без перевода? |
Discussion