Mar 7, 2008 01:43
16 yrs ago
английский term

XX XX Company, LLC

английский => русский Право/Патенты Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права Перевод указания на организационно-правовую форму
Это продолжение вопроса о переводе знака охраны авторского права. Этот перевод будет фигурировать на официальном сайте агентства по юридическим переводам.
В рекомендациях Союза переводчиков России за 2004 год приводится следующее правило:
п.5.4 11)Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, К.К. и др., если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, например: Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд», Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани», Henschel-Werke GmbH – фирма «Хеншель-верке». Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах).
В России, насколько я понимаю, это агентство не регистрировалось, они просто переводят содержание сайта на русский. Как правильно сделать? Спасибо большое.

Discussion

Vladimir Dubisskiy Mar 7, 2008:
Все зависит от контекста и (в вашем случае) цели информации на этом сайте. Для чего она и на кого рассчитана. Если это агентство по переводам, то вполне достаточно "фирма, компания "ХХХ". Кому надо будет, те узнают о правообладании, спросят этуХХХ, напр.
koundelev Mar 7, 2008:
Если для сайта, то после XX XX Company, LLC можно в скобках указать (ООО) именно потому, что это не самое популярное обозначение формы собственности...
Vladimir Pochinov Mar 7, 2008:
Даже если они зарегистрированы в России, то правообладателем будет не российское представительство.

Proposed translations

+1
4 мин
Selected

XX XX Company, LLC

Здесь важно четко обозначить правообладателя: ведь могут быть XX XX Company, Inc.; XX XX Company, Corp.; XX XX Company GmbH и т.д. (филиалы, дочерние компании).
Peer comment(s):

agree koundelev
31 мин
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое всем."
+1
8 мин

Эти слова укаывают на вида структуры собственности

Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения
Corp.,
Со.,
Ltd.,
Inc.,
GmbH,
GmuH,
К.К.
они и не являются составной частью наименования
для официального использования и последующего нотариального заверения ... и не только для таких целей, по-моему
слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя.

Эти слова укаывают на вида структуры собственности !

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2008-03-07 03:51:02 GMT)
--------------------------------------------------

Мой офис занимается переводом документов. Название компаний ВСЕГДА переводятся, а за ними в скобках стоит оргинальное название.
Note from asker:
Спасибо, Эрзебет, то есть Вы согласны с Владимиром и нужно оставить название компании без перевода?
Peer comment(s):

agree koundelev
26 мин
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search