Jul 22, 2007 22:40
16 yrs ago
English term

As we look forward to the warmer weather, the spring market is already heating u

English to Russian Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
Here is our translation of the phrase "As we look forward to the warmer weather, the spring market is already heating up.":

Пока мы с нетерпением ожидаем наступления теплых дней, весенний рынок недвижимости уже начинает разогреваться.

Is this translation correct? Can it be improved?

Thanks!
Change log

Jul 22, 2007 23:30: Alexander Onishko changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

43 mins
Selected

it's fine

The translation and the phrasing is correct. You can change "теплых дней" (warm days) for "теплой погоды" (warm weather) if you'd like, but it's not a change that I would consider all that necessary.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
47 mins

>>

Мы с нетерпением ждем наступления более теплой погоды, а весенние потепление на рынке недвижимости уже наступило.

===
Your translation is basically ok too
Something went wrong...
1 hr

разогрев, оживление

1) Из данного предложения отнюдь не очевидно, что речь идет именно о рынке недвижимости. Это следует из контекста?

Пока мы с нетерпением ожидаем наступления теплых дней, весенний рынок уже разогревается.

2) Spring может употребляться в значении не только весна как сезон, но и в значении "начало, исток, первоначальная стадия". кроме того, spring может означать "живость", "энергичность".

Мы (все еще ) ждем наступления теплой погоды, а на рынке уже наблюдается оживление"

3) Еще одно значение "spring" - пружина. Может быть, речь идет о рынке пружинных материалов?

4) есть компания Spring Market, занимающаяся спортивными товарами (http://www.sgmamarkets.com) - в этом случае речь идет о "разогреве"

Пока мы ждем наступления теплых дней, Spring Market уже разогревает

5) spring в значении эластичности:
Мы(еще) ждем потепления, а (этот) эластичный рынок уже разогревается (речь может идти о турбулентностях на обычно эластичном рынке, непрогнозируемых изменениях цен, например)

Вариантов много - контекст в студию, please

Note from asker:
I think the meaning is pretty clear to anyone fluent in the language. It can apply to any market.
Something went wrong...
4 hrs

в то время как мы только мечтаем о тёплых деньках, весенний рынок уже разогревается

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search