May 20, 2007 14:23
17 yrs ago
2 viewers *
English term
a learner's license for a honeymoon
English to French
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Sous titrage/doublage
0010 Prem to Amar Jerk, till yesterday, we didn't even have a learner’s license for a honeymoon.
0011 Amar After your wedding tomorrow,
0012 Amar you'll get a permanent license for a life-long honeymoon.
0013 What haven't I done for a license? I begged God,
0014 even consulted a palmist. But even when I land a girl
0015 she won't let me touch her!
0016 There was Rajesh Khanna’s movie, Haathi Mere Saathi, and
0017 there’s my movie, Only My Hands Are My Friends!
J'ai besoin de votre aide pour la traduction de license dans ce sens. Il s'agit de petits dialogues qui vont être utilisés pour des sous titrages. Le sujet est un garçon qui va se marier et donc perdre sa liberté. Merci
0011 Amar After your wedding tomorrow,
0012 Amar you'll get a permanent license for a life-long honeymoon.
0013 What haven't I done for a license? I begged God,
0014 even consulted a palmist. But even when I land a girl
0015 she won't let me touch her!
0016 There was Rajesh Khanna’s movie, Haathi Mere Saathi, and
0017 there’s my movie, Only My Hands Are My Friends!
J'ai besoin de votre aide pour la traduction de license dans ce sens. Il s'agit de petits dialogues qui vont être utilisés pour des sous titrages. Le sujet est un garçon qui va se marier et donc perdre sa liberté. Merci
Proposed translations
(French)
Proposed translations
4 hrs
Selected
permis d'initiation/probatoire à la lune de miel
Probatoire permet de conserver la référence au permis spécial délivré aux apprentis conducteurs (U.S.), mais me semble un peu "guindé" par rapport au dialogue du contexte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
8 mins
ci-dessous
Jusqu'à hier, nous n'avions pas encore fait nos classes en lune de miel.
9 mins
contrat d'apprentissage
en opposition à "life-long" -> contrat à vie
--------------------------------------------------
Note added at 51 minutes (2007-05-20 15:15:32 GMT)
--------------------------------------------------
on ne savait pas comment s'y prendre avec une femme
--------------------------------------------------
Note added at 51 minutes (2007-05-20 15:15:32 GMT)
--------------------------------------------------
on ne savait pas comment s'y prendre avec une femme
17 hrs
un mode d'emploi pour lune de miel
that be nice in some cases
2 days 22 hrs
en lune de miel, (on n'a pas) le certif
"Jusqu'à hier, en lune de miel, on n'avait même pas le certif". C'est une suggestion. Il me semble qu'en français "certif" pour "certificat" (faisant allusion au fameux certificat de fin d'études primaires) rend bien l'idée recherchée ici; même si cet examen est maintenant désuet, l'expression est restée. L'emploi familier et sa forme abrégée "certif" sont cités dans le dictionnaire, Alain Rey, dictionnaire culturel, page 1357.
Something went wrong...