This question was closed without grading. Reason: Other
May 11, 2007 09:06
17 yrs ago
2 viewers *
English term
We must embrace pain and burn it as fuel for our journey
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Poesie japonaise
Mots du poète japonais Kenji Miyazawa, pas du tout ma spécialité, merci de vos suggestions
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
15 mins
nous devons étreindre la douleur et la transformer en énergie pour notre voyage
une suggestion...
Note from asker:
merci pour votre aide IHT |
+2
22 mins
étreignons la douleur et consumons-la pendant notre voyage
à l'impératif (très lyrique...)
ou plus proche de l'original, "nous devons étreindre la douleur, (afin) qu'elle alimente notre voyage"
AMA, la tournure de la deuxième partie, qui est la solution en anglais, ne fonctionne pas en français - d'où mes suggestions plus "elliptiques"
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-05-11 09:31:08 GMT)
--------------------------------------------------
autre proposition: "nous devons accueillir la douleur et la consumer au cours du voyage"
ou "embrasser", tout simplement
enfin bref, à géométrie variable avec ces éléments...
ou plus proche de l'original, "nous devons étreindre la douleur, (afin) qu'elle alimente notre voyage"
AMA, la tournure de la deuxième partie, qui est la solution en anglais, ne fonctionne pas en français - d'où mes suggestions plus "elliptiques"
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-05-11 09:31:08 GMT)
--------------------------------------------------
autre proposition: "nous devons accueillir la douleur et la consumer au cours du voyage"
ou "embrasser", tout simplement
enfin bref, à géométrie variable avec ces éléments...
Note from asker:
merci pour votre aide IHT |
Peer comment(s):
agree |
Emma Paulay
1 hr
|
agree |
LesBrets
: Marc j'aime ta seconde proposition "nous devons accueillir la douleur et la consumer au cours du voyage" qui est bien sûr moins lyrique et moins personnelle, mais je pense rend bien l'idée. Bon, poésie... rien de très tangible !
10 hrs
|
1 hr
nous devons transcender la douleur et utiliser son energie tout au long de notre periple
a bit long may be
Note from asker:
merci pour votre aide IHT |
2 hrs
nous devons accepter la souffrance comme un aliment à distiller au cours de notre voyage
J'ai supposé que "journey" est employé figurativement pour l'existence et que la combustion dont il est question est une purification. Distiller=sublimer.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-05-11 12:27:12 GMT)
--------------------------------------------------
On pourrait aussi dire : il faut s'abreuver de la souffrance et la distiller durant notre voyage.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-05-11 12:27:12 GMT)
--------------------------------------------------
On pourrait aussi dire : il faut s'abreuver de la souffrance et la distiller durant notre voyage.
Note from asker:
merci pour votre aide IHT |
10 hrs
Ouvrons-nous à la douleur, ressort de notre ambulation.
Expliquer la poésie, c'est la tuer, comme chacun sait.
Note from asker:
merci pour votre aide IHT |
1 day 6 hrs
Saisissons-nous de la douleur et consommons-la pour avancer
Comme une voiture consommerait de l'essence.
Note from asker:
merci pour votre aide IHT |
Something went wrong...