Oct 24, 2006 15:35
17 yrs ago
1 viewer *
English term
destination resort
English to Russian
Marketing
Tourism & Travel
Advertising & Promo
Niagara Fallsview Casino Resort is not a курорт, but it is a destination, especially for American tourists. Anyone familiar with the correct language out there? (when talking about Las Vegas-type resorts that are mostly gambling and entertainment destinations)
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
8 mins
Selected
туристический развлекательный комплекс
Smth like that
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-10-24 15:47:01 GMT)
--------------------------------------------------
Развлекательный комплекс "ZAIR"
отдых, развлечения, кафе, ресторан, ночной клуб, пиццерия, сауна, стриптиз, гостиница, дискотека, напитки, девочки, пиво, игра, азарт, тусовка.
www.zair.kiev.ua/
Новый, современный туристический развлекательный комплекс в ...
Продаем новый(2004), действующий, современный туристический развлекательный комплекс в Карпатах-бизнес под ключ!
www.kosiv.info/realty/4.htm
ОТКРЫЛСЯ НОВЫЙ ТУРИСТИЧЕСКИЙ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР «ВЕРТИКАЛЬ»
Открылся новый туристический развлекательный центр «Вертикаль» В поселке Эсто-Садок ...
www.skiing.ru/News/2005/04/07/news_146.html
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-10-24 15:47:01 GMT)
--------------------------------------------------
Развлекательный комплекс "ZAIR"
отдых, развлечения, кафе, ресторан, ночной клуб, пиццерия, сауна, стриптиз, гостиница, дискотека, напитки, девочки, пиво, игра, азарт, тусовка.
www.zair.kiev.ua/
Новый, современный туристический развлекательный комплекс в ...
Продаем новый(2004), действующий, современный туристический развлекательный комплекс в Карпатах-бизнес под ключ!
www.kosiv.info/realty/4.htm
ОТКРЫЛСЯ НОВЫЙ ТУРИСТИЧЕСКИЙ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР «ВЕРТИКАЛЬ»
Открылся новый туристический развлекательный центр «Вертикаль» В поселке Эсто-Садок ...
www.skiing.ru/News/2005/04/07/news_146.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "мы долго совещались и решили остановиться на самом первом рабочем варианте (казино и туристический развлекательный комплекс)"
+1
16 mins
English term (edited):
destination
объект туризма
в деловом языке
если речь идет не о едином комплексе, а о месте, где их может быть несколько, как в Лас Вегасе.
В вашем контексте, наверное, комплекс пойдет.
если речь идет не о едином комплексе, а о месте, где их может быть несколько, как в Лас Вегасе.
В вашем контексте, наверное, комплекс пойдет.
40 mins
место отдыхаразвлечений
как варианты
"популярное место отдыха"
"излюбленное место отдыха"
"популярное место отдыха"
"излюбленное место отдыха"
1 hr
(здесь) местo проведения досуга
можно так, по-моему
Адреса мест проведения досуга: рестораны, кафе, дискотеки, сауны. Список необходимых для туриста телефонов. Ссылки на чилийские он-лайн радиостанции. ...
catalog.aport.ru/rus/themes.aspx?id=10334&r=0
Излюбленное место для туристов в городе – Lanes, исторические узкие улочки, заполненные магазинами и ресторанами. Самые популярные места проведения досуга, ...
www.studygroup.com/embassyces/russian/brighton.asp
Адреса мест проведения досуга: рестораны, кафе, дискотеки, сауны. Список необходимых для туриста телефонов. Ссылки на чилийские он-лайн радиостанции. ...
catalog.aport.ru/rus/themes.aspx?id=10334&r=0
Излюбленное место для туристов в городе – Lanes, исторические узкие улочки, заполненные магазинами и ресторанами. Самые популярные места проведения досуга, ...
www.studygroup.com/embassyces/russian/brighton.asp
+1
1 hr
цель поездки/путешествия
...... - не курорт, а цель поездки, особенно для американских туристов.
Мне кажется, что места типа Лас-Вегас, Атлантик-Сити, пр. не преследуют развлекательные цели. Главная задача - приобщить к игре, разжечь азарт, что в корне отличается от отдыха, туризма и развлечений.
Лично знаю пожилую женщину, которая ездит в Атлантик-Сити каждую неделю - играть. Она там постоянный посетитель, пользуется льготами - и таких там немало.... Это именно цель их поездки в данное место, они и не замечают океана, публику, пр.
http://vib.adib92.ru/main.mhtml?PubID=59
Что же касается основной цели нашего путешествия - игорных домов, - то из нескольких столичных казино нас мало что впечатлило.
http://mexico.polpred.ru/1999/37.htm
Городов типа Лас-Вегас (казино, как цель путешествия) в Мексике не будет, но все хозяева отелей считают, что крупные роскошные игорные дома расширят процентов на двадцать общие доходы от туризма.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-10-24 17:46:24 GMT)
--------------------------------------------------
Я не согласна с "развлекательной" трактовкой, отдыхом/досугом и т.д. Давайте обратимся к слову, предлагаемому для перевода: destination (назначение)- очень близко к destiny (предназначать).
То есть, люди стремятся туда, их влечет в это место - и поездка "нацелена/запланирована" в соответствии с определенным типом наклонностей - целевая поездка, поездка по назначению.
http://www.apologetika.com/index.php?module=Semantics&func
=display&cid=8<r=&search=&bool=&startnum=4231
Modern sense (1787) is from place of destination, where one is 'destined' to go.
destiny....from L. destinatus, pp. of destinare 'make firm, establish' (see destination). The sense is of 'that which has been firmly established,' as by fate.
Мне кажется, что места типа Лас-Вегас, Атлантик-Сити, пр. не преследуют развлекательные цели. Главная задача - приобщить к игре, разжечь азарт, что в корне отличается от отдыха, туризма и развлечений.
Лично знаю пожилую женщину, которая ездит в Атлантик-Сити каждую неделю - играть. Она там постоянный посетитель, пользуется льготами - и таких там немало.... Это именно цель их поездки в данное место, они и не замечают океана, публику, пр.
http://vib.adib92.ru/main.mhtml?PubID=59
Что же касается основной цели нашего путешествия - игорных домов, - то из нескольких столичных казино нас мало что впечатлило.
http://mexico.polpred.ru/1999/37.htm
Городов типа Лас-Вегас (казино, как цель путешествия) в Мексике не будет, но все хозяева отелей считают, что крупные роскошные игорные дома расширят процентов на двадцать общие доходы от туризма.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-10-24 17:46:24 GMT)
--------------------------------------------------
Я не согласна с "развлекательной" трактовкой, отдыхом/досугом и т.д. Давайте обратимся к слову, предлагаемому для перевода: destination (назначение)- очень близко к destiny (предназначать).
То есть, люди стремятся туда, их влечет в это место - и поездка "нацелена/запланирована" в соответствии с определенным типом наклонностей - целевая поездка, поездка по назначению.
http://www.apologetika.com/index.php?module=Semantics&func
=display&cid=8<r=&search=&bool=&startnum=4231
Modern sense (1787) is from place of destination, where one is 'destined' to go.
destiny....from L. destinatus, pp. of destinare 'make firm, establish' (see destination). The sense is of 'that which has been firmly established,' as by fate.
Peer comment(s):
neutral |
Mikhail Kropotov
: И все-таки, цель поездки - развлечения, а resort - место, где это делают (но не цель).
9 mins
|
thank you, Mikhail
|
|
agree |
Andrey Rykov
: Тоже ассоциирую destination с путешествием))
9 mins
|
thank you, Andrey
|
+2
2 hrs
излюбленное туристами(привлекательное/притягательное для туристов) место(центр досуга и развлечений)
Воспользуюсь своим опытом вопрошания о понятии travel destination (http://www.proz.com/kudoz/1397947)
и предложу :
излюбленное туристами(привлекательное/притягательное для туристов) место
Но это передает только смысл части destination.
Что касается resort, то подошла бы версия Владимира Дубисского - "место проведения досуга", раз это нельзя отнести к курорту. Другое дело, что слово Resort является частью официального названия Niagara Fallsview Casino Resort, здесь нельзя написать просто "место", возможно в этом случае подошло бы "центр досуга и развлечений".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-24 18:20:28 GMT)
--------------------------------------------------
т.е. "центр" - это промежуточный вариант между просто "местом" и конкретно "комплексом" (этот вариант предложен Михаилом)
и предложу :
излюбленное туристами(привлекательное/притягательное для туристов) место
Но это передает только смысл части destination.
Что касается resort, то подошла бы версия Владимира Дубисского - "место проведения досуга", раз это нельзя отнести к курорту. Другое дело, что слово Resort является частью официального названия Niagara Fallsview Casino Resort, здесь нельзя написать просто "место", возможно в этом случае подошло бы "центр досуга и развлечений".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-24 18:20:28 GMT)
--------------------------------------------------
т.е. "центр" - это промежуточный вариант между просто "местом" и конкретно "комплексом" (этот вариант предложен Михаилом)
15 hrs
туристическая достопримечательность
this is to denote some place, whatever its status (casino, waterfall etc) that attracts tourists
Something went wrong...