Glossary entry

Polish term or phrase:

ukosem w stosunku do...

English translation:

at an angle to...

Added to glossary by Hanna Burdon
Oct 7, 2006 12:50
17 yrs ago
2 viewers *
Polish term

ułożenie ukosem w stosunku do...

Polish to English Art/Literary Architecture kościół
Unikalne jest ułożenie prezbiterium ukosem w stosunku do nawy głównej.

Napisałam tak:
The chancel is in unique slanted position in relation to the main nave.
ale nie wiem, czy to dobrze.

Discussion

allp (asker) Oct 7, 2006:
może lepiej: at an oblique angle to...?

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

at an angle

To wydaje mi się najbardziej naturalne: the chancel is at an angle / is set at an angle / is built at an angle.

If you stand in the nave centre aisle and look towards the altar, you will notice that the Chancel is built at a pronounced angle to the nave.
http://www.saxmundham.org/aboutsax/parishchurch.html

The chancel, which is built at a slight angle to the rest of the church and originally extended further west, has in its side walls lancet windows
http://www.british-history.ac.uk/report.asp?compid=22395

Peer comment(s):

agree Barbara Gadomska : tak jest najprościej i najlepiej brzmi, IMHO
20 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Oczywiście, że tak jest najlepiej. Bardzo dziękuję"
30 mins

placed diagonally in relation to

ja rozumiem to tak; chociaż 'in relation to" nie podoba mi się do końca w tym kontekście
Note from asker:
właśnie to in relation też nie się za bardzo nie podoba, stąd druga propozycja
Something went wrong...
1 hr

slants relative to

Może tak?
The chancel slants relative to the main nave.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search