Glossary entry

English term or phrase:

ongoing non-hospice care

Spanish translation:

atención permanente convencional

Added to glossary by PaulinaRich
Sep 22, 2006 19:05
17 yrs ago
5 viewers *
English term

ongoing non-hospice care

English to Spanish Medical Medical: Health Care Hospice services
This is a letter signed by the person asking to be admitted to hospice:
"...I understand I may cancel, verbally or in writing, this election at any time. I also understand the insurance coverage I waived to elect hospice will be reinstated and will be used to provide ***ongoing non-hospice care***. Depending on my insurance coverage, I may elect hospice at a later date."

Discussion

PaulinaRich (asker) Sep 22, 2006:
En el hospital para el cual esto es, usa el termino "hospicio" para referirse al programa de 'hospice'

Proposed translations

2 hrs
Selected

atención permanente convencional

Una forma que se me ocurre ... tal vez encuentres mejores términos, pero la idea, creo, es entre elegir el programa de "hospicio" o el tratamiento convencional, es decir los cuidados habituales que no forman parte del "programa de hospicio"

Ej. (Ref1)
Si un paciente que está recibiendo servicios de hospicio de Medicare decide volver altratamiento convencional luego de haber aceptado cuidados de hospicio, puede volvera su cobertura regular de Medicare en vez de la cobertura de hospicio de Medicare encualquier momento

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-22 21:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

When discharged from the Medicare hospice program, ***regular***Medicare benefits are reinstated.
https://www.cahabagballc.com/part_a/education_and_outreach/e...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-22 22:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

Yo no usaría "hogar" u "hospital" ya que el Programa de Cuidados Paliativos para Enfermos Terminales, o "de hospicio" puede suministrarse en el hogar, en unidades especiales del hospital, o en establecimientos especiales. Asimismo, los programas "convencionales" pueden no ser en hospital. La diferencia radica en el tipo de atención, no tanto en dónde se suministra.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias por tu sugerencia. Creo que en este caso la verdad es esa: estar bajo cuidado de hospicio o recibir atencion convencional. Gracias"
1 hr

atención domiciliaria

O "cuidados domiciliarios".
Aunque muchas veces dejan hospice en inglés, yo prefiero traducirlo como centro de cuidados paliativos, entonces no diría "atención no hospitalaria" porque el hospice no es un hospital ni un hospicio. Los cuidados paliativos que no se dan ni en un centro especializado ni en ningún otro centro de salud, se brindan en la casa del paciente.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-09-22 20:57:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.elcivismo.com.ar/edicion/7042/masinfo04.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-09-22 20:59:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.caringinfo.org/i4a/pages/index.cfm?pageid=1

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-09-22 21:00:39 GMT)
--------------------------------------------------

Definición de "hospicio" de la RAE
hospicio.
(Del lat. hospitĭum).
1. m. Casa para albergar y recibir peregrinos y pobres.
2. m. Asilo en que se da mantenimiento y educación a niños pobres, expósitos o huérfanos.
3. m. Bol., Chile y Perú. Asilo para menesterosos.
4. m. Chile y Ecuad. Asilo para dementes y ancianos.
5. m. p. us. hospedaje (ǁ alojamiento).
6. m. p. us. hospedería (ǁ de las comunidades religiosas).

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search