https://tam.proz.com/forum/translation_theory_and_practice-21.html&start=1300
 
Subscribe to Translation Theory and Practice Track this forum

புது பதிவை இடவும்  ஆஃப் டாப்பிக்: காட்டப்பட்டது  எழுத்துரு அளவு: -/+
   பதிவு
பதிவிடுபவர்
பதில்கள்
(பார்வைகள்)
கடைசி பதிவு
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  How to approach translation of a book in pdf format
affluence
Apr 9, 2010
11
(6,646)
Christine Andersen
Apr 11, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  "Jargon" vs "terminology"
George Trail
Apr 9, 2010
4
(5,819)
Claire Cox
Apr 9, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Off-topic: Survey for my Diploma paper's research "Purchase contracts"
Gerda Maliseva
Mar 31, 2010
0
(2,671)
Gerda Maliseva
Mar 31, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Unprofessional translators and stingy clients...
Pablo Bouvier
Mar 27, 2010
12
(6,537)
DZiW (X)
Mar 29, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  footnotes
kro86
Mar 25, 2010
1
(3,342)
Sarah Puchner
Mar 28, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Do you learn by editing?
Heinrich Pesch
Mar 27, 2010
12
(5,603)
Katsushi Saito
Mar 28, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Mistake in source text- do you mention it?
Marie Safarovic
Mar 27, 2010
12
(6,231)
Marie Safarovic
Mar 28, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Would you translate in a field you don't master if you had an expert proofreader?    ( 1... 2)
George Trail
Mar 23, 2010
19
(11,732)
XXXphxxx (X)
Mar 24, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  I, Translator, a look a Google's Translate
samehme
Mar 23, 2010
7
(6,480)
apk12
Mar 24, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  What role does creativity play in translation?    ( 1, 2... 3)
Miss Julie
Mar 1, 2010
31
(22,820)
Pablo Bouvier
Mar 22, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Off-topic: "overtranslation" vs. "undertranslation"
Dave1988
Mar 16, 2010
11
(54,518)
David Eunice
Mar 21, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Certificate of accuracy for a copy of a document
Claudia Alvis
Mar 18, 2010
3
(5,886)
Claudia Alvis
Mar 20, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Your Support Will Be Appreciated    ( 1... 2)
Iwona Szymaniak
Feb 21, 2010
16
(10,316)
Iwona Szymaniak
Mar 5, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Automatic free translations
Jeff Whittaker
Feb 24, 2010
4
(4,672)
Claudia Alvis
Feb 25, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Bless -- cross cultural renderings?
David Eunice
Feb 19, 2010
4
(3,941)
Samuel Murray
Feb 19, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Translating a children's book for the first time
5
(9,364)
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Translating deliberately inaccurate entity names
Samuel Murray
Jan 19, 2010
8
(7,548)
Alex Eames
Feb 16, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  What search results would make a website most useful?
David Russi
Feb 13, 2010
7
(4,493)
David Russi
Feb 13, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Spanish spending cuts start with proofreaders
John Rawlins
Feb 9, 2010
13
(5,497)
Bilbo Baggins
Feb 11, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Translator introductions
Abremner
Feb 9, 2010
2
(3,283)
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  What makes a translation professional?
12
(7,241)
Pablo Bouvier
Feb 9, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Status of translators    ( 1... 2)
David Young (X)
Nov 13, 2009
29
(19,199)
Mónica Machado
Feb 5, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  How do you deal with bad ST grammar?
Daniel Erlich
Feb 2, 2010
4
(3,898)
Brian Young
Feb 4, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Do you think it is important to live in the source language country?    ( 1... 2)
Elisa Noetinger
Oct 29, 2009
18
(12,104)
Pablo Bouvier
Feb 3, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Translation iteration experiment: Survey about prior perception and real results
Pablo Bouvier
Jan 30, 2010
9
(5,987)
Pablo Bouvier
Feb 3, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Translating a Bibliography
julie-h
Feb 2, 2010
6
(17,423)
Tina Vonhof (X)
Feb 2, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Sight translation rates
Prerna Bakshi (X)
Jan 30, 2010
11
(7,791)
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Voice recording's US-based rate ?
Vie007
Jan 30, 2010
1
(3,093)
jaymin
Jan 30, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  A Survey for Professional Translators (for MA Thesis purposes)    ( 1... 2)
20
(11,994)
Paul Dixon
Jan 30, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Specialized inverse translation
Veronica Garcia
Jan 28, 2010
4
(5,032)
Veronica Garcia
Jan 29, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  first backtranslation    ( 1... 2)
21
(11,225)
Samuel Murray
Jan 28, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  irrelevant rewording of translation - basis for quality claims    ( 1... 2)
MariusV
Jan 27, 2010
15
(9,498)
Lingua 5B
Jan 28, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Translators' Associations as Court of Arbitration?
Pablo Bouvier
Jan 27, 2010
7
(4,471)
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Global Trends in Translation
Rod Novillo
Jan 27, 2010
0
(3,259)
Rod Novillo
Jan 27, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Translating with CAT tools for an agency
Lesley Clarke
Jan 20, 2010
8
(6,250)
Kevin Fulton
Jan 21, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Low cost translations vs. professional service    ( 1... 2)
Pablo Bouvier
Nov 4, 2009
16
(11,449)
David Eunice
Jan 20, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Translation of a College Name
Thayse Mota (X)
Jan 18, 2010
6
(5,266)
Thayse Mota (X)
Jan 19, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Portuguese-Italian translation
Francesco Damiani
Jan 19, 2010
1
(2,980)
Maria Amorim (X)
Jan 19, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Are CAT tools indispensable on large, multilingual projects?
Thomas Carney
Jan 14, 2010
14
(6,295)
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  What's the most memorable job you've ever done?    ( 1... 2)
philgoddard
Oct 23, 2009
23
(13,059)
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  CJK Unicode Standardization and XML Conversion
Aaron Alder
Jan 14, 2010
0
(3,284)
Aaron Alder
Jan 14, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Legal translation course (English / Arabic) in London?
queen123
Dec 31, 2009
2
(9,897)
queen123
Jan 9, 2010
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Cryptographic hashes and digital signatures on the translation target paper.
morten44
Dec 25, 2009
7
(5,249)
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Chinese simultaneous interpretation course
Stanojlovic Ivana
Dec 24, 2009
1
(3,715)
Michele Mann (X)
Dec 24, 2009
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Training Human Translators as Opposed to Programming MT Systems
4
(4,499)
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  We should not translate literally
Being Earnest
Nov 13, 2009
14
(8,867)
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Machine translation, again    ( 1... 2)
27
(12,459)
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Transliteration query
5
(4,311)
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Translator Trainees and Translator Cognition. Nice article to read
3ADE shadab
Dec 17, 2009
0
(3,093)
3ADE shadab
Dec 17, 2009
உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை  Off-topic: US Uniform Time Act
Mashadee
Dec 13, 2009
1
(3,059)
Jack Doughty
Dec 13, 2009
புது பதிவை இடவும்  ஆஃப் டாப்பிக்: காட்டப்பட்டது  எழுத்துரு அளவு: -/+

Red folder = உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் (Red folder in fire> = 15 இடுகைகளுக்கும் மேல்) <br><img border= = உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை (Yellow folder in fire = 15 இடுகைகளுக்கும் மேல்)
Lock folder = விவாதப் பொருள் பூட்டப்பட்டுள்ளது (இதில் புதிய பதிவுகள் இட இயலாது)


மொழிபெயர்ப்பு தொழில் பற்றிய விவாத மன்றங்கள்

மொழிபெயர்ப்பு, வாய்வழி மொழிபெயர்ப்பு (interpreting) மற்றும் ஓரிடப்படுத்தல் (localization) பற்றி வெளிப்படையான விவாதங்கள்


Translation news



மின்னஞ்சல் மூலம் பின் தொடர்தல் லாகின் செய்துள்ள பதிவர்களுக்கு மற்றுமே சாத்தியம்


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »