This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
it will not always return a good answer to your query, but when it does it always gives you a reference, and you can be pretty sure of the answer given.
hint: try and narrow your search as it will give you more pertinent answers
it will not always return a good answer to your query, but when it does it always gives you a reference, and you can be pretty sure of the answer given.
hint: try and narrow your search as it will give you more pertinent answers
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anjo Sterringa நெதர்லாந்து Local time: 04:14 ஆங்கிலம் - டச் + ...
Which languages? - Some tips & tricks
Sep 7, 2006
I suppose EN-ES and FR, as you often need to find out what certain concepts in the source mean before you can translate them.
If you translate out of EN you cannot do without: Black's Law Dictionary and preferably a few books on EN and AM legal systems. Preferably a book on comparative law (common law vs civil law) in French
A few (general) useful sites, although it really depends on what you are translating:
I suppose EN-ES and FR, as you often need to find out what certain concepts in the source mean before you can translate them.
If you translate out of EN you cannot do without: Black's Law Dictionary and preferably a few books on EN and AM legal systems. Preferably a book on comparative law (common law vs civil law) in French
A few (general) useful sites, although it really depends on what you are translating:
If you are translating user agreements (TOU or EULA) it often helps to check on existing translations of e.g. Microsoft or SUN EULAs as there are many 'standard' paragraphs in them.
The same goes for General Conditions and specific contracts - it just takes ( a lot of) time to get familiar with them.
Legal translation is 'heavy' on resources and knowledge - I studied law, I now have about 20 books, legislative texts and dictionaries just to translate legal texts between Dutch and English and I am still missing a few books!
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.