Searching for terminology இழை இடுபவர்: Daniel McCosh
|
Hi everyone,
When I'm researching terms for clients, I often end up searching an awful lot of websites at once. I'm well aware of IntelliWebSearch and the ProZ web search. I like the ProZ search because I can search a range of resources without visiting individual websites.
My favourite resources are IATE, dict.cc, leo.org, linguee, google (web search and machine translation), the WPO search engine for patents and ProZ. Has anybody got any tips for a web interface for ... See more Hi everyone,
When I'm researching terms for clients, I often end up searching an awful lot of websites at once. I'm well aware of IntelliWebSearch and the ProZ web search. I like the ProZ search because I can search a range of resources without visiting individual websites.
My favourite resources are IATE, dict.cc, leo.org, linguee, google (web search and machine translation), the WPO search engine for patents and ProZ. Has anybody got any tips for a web interface for searching these resources at once? I don't want to reinvent the wheel and I realise that it's hard to keep these search tools up to date as the sites keep changing.
I would be grateful for any ideas (especially from anybody translating from German into English) before I start on my DIY efforts.
Thanks in advance,
Daniel ▲ Collapse | | | neilmac ஸ்பெயின் Local time: 10:39 ஸ்பேனிஷ் - ஆங்கிலம் + ...
Daniel McCosh wrote:
Has anybody got any tips for a web interface for searching these resources at once?
Daniel
No offence intended, Daniel, but it seems to me that you are looking for "the moon on a stick". As you say, we already have a wealth of tools at our disposal and as an older translator, I am simply glad that we have access to all these online research resources which weren't around 20 years ago. The few seconds or minutes required switching from one site to another don't bother me, as the benefits far outweigh the shortcomings.
More haste, less speed. | | |
If you are fond of IATE (probably the biggest official mess) you should clearly keep looking for more resources. I strongly recommend that you invest on paper dictionaries specific for your main specialties. You will this way have access to carefully researched and sieved information instead of gambling with your terminology.
Good luck! | | | Daniel McCosh ஜெர்மணி Local time: 10:39 ஜெர்மன் - ஆங்கிலம் தலைப்பை ஆரம்பித்தல் I think I'll leave the moon where it is... | Oct 4, 2011 |
Hi neilmac,
You make a valid point - it doesn't make that much of a difference switching between sites and at you can concentrate on one resource at a time.
Tomás - in defence of IATE, there are some useful terms in my subject areas and language pair. However, I am also aware that it has many shortcomings. I agree that subject dictionaries are incredibly useful and I use them regularly for researching terminology.
Thanks for your comments,
Da... See more Hi neilmac,
You make a valid point - it doesn't make that much of a difference switching between sites and at you can concentrate on one resource at a time.
Tomás - in defence of IATE, there are some useful terms in my subject areas and language pair. However, I am also aware that it has many shortcomings. I agree that subject dictionaries are incredibly useful and I use them regularly for researching terminology.
Thanks for your comments,
Daniel ▲ Collapse | |
|
|
Jean Lachaud யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 04:39 ஆங்கிலம் - ஃபிரன்ச் + ... | Richard Foulkes (X) யுனைடட் கிங்டம் Local time: 09:39 ஜெர்மன் - ஆங்கிலம் + ... | Tony M பிரான்சு Local time: 10:39 உறுப்பினர் ஃபிரன்ச் - ஆங்கிலம் + ... SITE LOCALIZER
And if one can certainly find fault with IATE, I'd be equally wary of Linguée; they do give large enough chunks of text to enable one to judge a bit of the context, and what I find most often is that generally, these betray the fact that the translations are awaful — so it does help one to judge, but even so, it is very useful to be able to give feedback using their system.
I've had occasion to use Linguée quite a lot lately, partly by way of an experiment, and I have to say tha... See more And if one can certainly find fault with IATE, I'd be equally wary of Linguée; they do give large enough chunks of text to enable one to judge a bit of the context, and what I find most often is that generally, these betray the fact that the translations are awaful — so it does help one to judge, but even so, it is very useful to be able to give feedback using their system.
I've had occasion to use Linguée quite a lot lately, partly by way of an experiment, and I have to say that for the particular terms I was looking for, there were more wrong than right entries — and I'm not talking about minor quibbles, I'm talking about downright errors, often howlers! ▲ Collapse | | | Daniel McCosh ஜெர்மணி Local time: 10:39 ஜெர்மன் - ஆங்கிலம் தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
Linguee has got especially bad over the last year or so due to an avalanche of automatic alignments. As with any resource, all of the sites I mentioned should be used with a healthy portion of scepticism. All of them have their merits and pitfalls and it never hurts to point these out.
Thanks to Richard and JL01 for your suggestions. I'll take a look at those sites.
Kind regards,
Daniel | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Searching for terminology CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |