This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I’m beginning to use Trados and I’m using TagEditor.
I hope you can help me figure out how can I update my translation memory after I have translated a part of my text and saved it.It is a large document so I am translating parts of it per day.
Do I need to update a translation memory every time, after I have completed a portion of my translation with TagEditor and when I close the file?
Any help will be highly appreciated it.... See more
Hi, everyone.
I’m beginning to use Trados and I’m using TagEditor.
I hope you can help me figure out how can I update my translation memory after I have translated a part of my text and saved it.It is a large document so I am translating parts of it per day.
Do I need to update a translation memory every time, after I have completed a portion of my translation with TagEditor and when I close the file?
Any help will be highly appreciated it.
Thank you very much! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
By using TagEditor, your TM is updated on every successive translation segment even without closing your TagEditor for the day unless you deselect Update option in WorkBench window. You can clean the translated file portions by selecting WorkBench: Tools>Clean file, to ensure manual update (you get the incomplete translation file that you can make the final full version on the final day of translation.) This is a redundancy, however.
Soonthon Lupkitaro.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.