Traducción de mnemotecnias
இழை இடுபவர்: Javier Wasserzug
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ்
Local time: 03:00
ஆங்கிலம் - ஸ்பேனிஷ்
+ ...
Feb 21

MNEMOTECNIAS, ¿cómo manejarlas?

¿Eliminarlas por completo?
¿Crear una nueva aunque no sea muy pronunciable en español o no forme una palabra fácil de recordar?
¿Traducir la palabra y la explicación y dejar las palabras originales en inglés?

Ejemplo: ABCDE: Airway, Breathing, Circulation, Disability, Exposure
(hay muchas más)

Debo agregar que en las clases que recibe la familia del paciente (hospital pediátrico) se menciona esta
... See more
MNEMOTECNIAS, ¿cómo manejarlas?

¿Eliminarlas por completo?
¿Crear una nueva aunque no sea muy pronunciable en español o no forme una palabra fácil de recordar?
¿Traducir la palabra y la explicación y dejar las palabras originales en inglés?

Ejemplo: ABCDE: Airway, Breathing, Circulation, Disability, Exposure
(hay muchas más)

Debo agregar que en las clases que recibe la familia del paciente (hospital pediátrico) se menciona esta seguidilla de letras como importante método para recordar procedimientos. Lo que en mi opinión no funciona con gente que no creció con estas tendencias y no adquirió el hábito de usarlas.

[Edited at 2025-02-21 17:27 GMT]

[Edited at 2025-02-21 17:28 GMT]
Collapse


naya yan
 
Maria Laura Curzi
Maria Laura Curzi
ஆர்ஜெந்தீனா
Local time: 07:00
ஆங்கிலம் - ஸ்பேனிஷ்
+ ...
Adaptación como en la música o el teatro Feb 21

Si ya existen reglas mnemotécnicas en español, yo las aprovecharía.

O sea, en vez de traducir el vocabulario/contenido lingüístico de las reglas en inglés, buscaría las que ya existen en español y las adaptaría al vocabulario/contenido lingüístico que necesitás, como hacen quienes adaptan canciones u obras de teatro.

Aunque, en mi opinión, es una técnica de “traducción” muchísimo más compleja, podés
... See more
Si ya existen reglas mnemotécnicas en español, yo las aprovecharía.

O sea, en vez de traducir el vocabulario/contenido lingüístico de las reglas en inglés, buscaría las que ya existen en español y las adaptaría al vocabulario/contenido lingüístico que necesitás, como hacen quienes adaptan canciones u obras de teatro.

Aunque, en mi opinión, es una técnica de “traducción” muchísimo más compleja, podés generar una sensibilidad mayor, apelando a experiencias, recuerdos de momentos o sensaciones vividas.

Te dejo 3 enlaces sobre adaptación de canciones que te pueden servir de orientación:

* Un trabajo de Grado de Educación Primaria por la Universidad de Valladolid, llamado: La adaptación de letras de canciones como estrategia didáctica para el aprendizaje de Ciencias Sociales en Educación Primaria > https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/72496/TFG-G7223.pdf?sequence=1

* Una investigación de la Universidad de Murcia, llamada: Adaptación de las letras de las canciones como proceso creativo innovador del maestro de música en Primaria > https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8285060

* Un artículo de la página del grupo catalán de producciones teatrales TIMI (Teatre i Musicals Infantils) sobre las estrategias que usan > https://www.teatromusicalinfantil.com/es/adaptacion-y-traduccion-de-letras-de-canciones/
Collapse


Ma. Alejandra Padilla - LaCour
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
போர்த்துகள்
Local time: 10:00
உறுப்பினர் (2007)
ஆங்கிலம் - போர்சுகீஸ்
+ ...
@Javier Feb 22

En estos casos relacionados con la medicina, lo que he hecho es ponerme primero en contacto con alguien de la profesión (enfermero, médico) para saber si ya se utiliza algo similar. Si no, lo dejo en inglés, con la traducción a la primera, y elaboro una lista para publicarla en el folleto. Recuerdo un caso en el que el cliente insistió y tuve que explicarle largo y tendido por qué no era posible.

Ma. Alejandra Padilla - LaCour
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

இந்த மன்றத்துக்கான மட்டுறுத்துனர்கள்
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de mnemotecnias






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »