Μεταφράζοντας κοινωνικο-επιστημονικά κείμενα: Το "backlighting"
இழை இடுபவர்: Elias Marios Kounas
Elias Marios Kounas
Elias Marios Kounas
கிரீஸ்
Local time: 04:38
உறுப்பினர் (2019)
ஆங்கிலம் - கிரீக்
+ ...
Nov 9, 2019

white

Καλησπέρα.

Έγραψα ένα κείμενο σχετικά με τη μετάφραση κοινωνικο-επιστημονικών κειμένων, στο πλαίσιο μίας σειράς που ετοιμάζω για τη σχετική μεθοδολογία (ή την απουσία της).

Για όποιον ενδιαφέρεται, μπορεί να διαβάσει το κείμενο εδώ: https://kounas.com/translation/μεταφράζοντας-κοινωνικές-επιστήμες-1-η-μέθοδος-του-backlighting

Θα χαρώ να ακούσω τις απόψεις σας πάνω σε αυτό το θέμα.
Καλή συνέχεια!


 


இப்பதிவுக்கென்று குறிப்பிட்ட மட்டுறுத்துனர்கள் யாரும் இல்லை
தள விதிமுறைகளின் அத்துமீறல்களைப் பற்றி முறையிட, அல்லது உதவி பெற, தயவு செய்து தள அலுவலரை » தொடர்பு கொள்க


Μεταφράζοντας κοινωνικο-επιστημονικά κείμενα: Το "backlighting"






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »