Off topic: Netflix pulls film for poor quality of dubbing into French
Thread poster: Kay Denney
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 13:11
French to English
Jan 15, 2016

According to this article Netflix had to withdraw a film: the dubbing was so bad it went viral

http://bigbrowser.blog.lemonde.fr/2016/01/15/un-film-tres-mal-double-mais-vraiment-tres-mal-double-retire-de-netflix/#xtor=RSS-32280322


 
Anders O.
Anders O.  Identity Verified
Norway
Local time: 13:11
English to Norwegian
+ ...
Dubbing Jan 15, 2016

Dubbing in general is usually crappier than the original. I remember coming to Spain and hearing Two and a Half Men dubbed to Spanish. Dreadful!

Why can't people just learn to read subtitles...

[Edited at 2016-01-15 15:26 GMT]


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 13:11
French to English
TOPIC STARTER
because Jan 16, 2016

the sub-titles are usually crap too!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Netflix pulls film for poor quality of dubbing into French







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »