This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Regarding your second query about subtitles translation w/o an existing timecoded template, that’s kinda tricky. How much time is required to finish the project depends on the way you handle it. Doing this fully manually would take you the longest. If the client provides a dialogue list and combined continuity document, it would speed up the process considerably.
An alternative technique is to build your own template by piping the multimedia file to an ASR (automatic speech recognition, aka speech-to-text) program. That also would allow you to work relatively faster, assuming the ASR program is optimized for your source languages and the technical parameters which need to be applied. Audio quality and the speakers’ accents matter a lot for the manual and ASR methods as well. It’s hard to give a straightforward answer on this one, I’m afraid.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.