¿cómo se debe o se puede subtitular: "metros cuadrados o m2"?
Thread poster: O G V
O G V
O G V
Spain
Member (2006)
French to Spanish
+ ...
Apr 3, 2023

Hola,

tiendo a pensar que se debe poner abreviado pero el software, matesub, no permite ponerlo. He buscado en las opciones de edición y no aparece cómo poner un número volado o superíndice. Quizás haya un código que permita hacerlo, algo que desconozco. El programa permite exportar el archivo pero al parecer en Subtitle Edit tampoco se pueden poner superíndices (superscripts).

Preguntaré mañana al cliente a ver qué dicen, pero me ha parecido oportuno pregunta
... See more
Hola,

tiendo a pensar que se debe poner abreviado pero el software, matesub, no permite ponerlo. He buscado en las opciones de edición y no aparece cómo poner un número volado o superíndice. Quizás haya un código que permita hacerlo, algo que desconozco. El programa permite exportar el archivo pero al parecer en Subtitle Edit tampoco se pueden poner superíndices (superscripts).

Preguntaré mañana al cliente a ver qué dicen, pero me ha parecido oportuno preguntar a quien sepa más de estas cuestiones.

He buscado en google y lo más que sale es que se deben adaptar las unidades de medida de un sistema a otro.

El subtítulo cabría con la palabra completa:
en un área aproximada
de 50.000 metros cuadrados

pero diría que se lee mejor con la abreviatura:
en un área aproximada
de 50.000 m2

el 2 debe ir volado pero ni aquí ni en matesub se puede poner.

Varias búsquedas sin sacar nada en claro, en:
https://www.google.com/search?q=normas para un subtitulado p...

aparecen varias guías y consejos, como el que dan de poner abreviaturas que se comprendan en https://www.inesem.es/revistadigital/idiomas/normas-subtitul... donde he lanzado un comentario que confío publiquen pronto.

Lo más que dicen que se pueden poner las abreviaturas conocidas pero no mencionan el caso de los metros cuadrados ni cómo poner superíndices:

https://nuriamasdeu.com/normas-subtitulado/
Usa siglas, símbolos y abreviaturas conocidas por el lector (como UE, kg y Dr., respectivamente).

https://atrae.org/wp-content/uploads/2021/12/Guia-de-estilo-...
3.6. ABREVIACIONES (ABREVIATURAS, SIGLAS, ACRÓNIMOS Y SÍMBOLOS)
3.6.1. Abreviaturas
• Pueden usarse en subtitulado aquellas de uso más corriente en caso de que
no quepa la palabra completa (Vd. por Usted, Sr. por Señor, a. C. por antes de
Cristo, s. XX por siglo XX, etc.) siempre respetando la ortografía correcta,
seguidas de un punto. Debe prescindirse de abreviaciones menos corrientes
que pueden dar lugar a confusiones (admón., cód., etc.).
¿Sabe Vd. con quién está hablando?

Si el software no lo permite, parece no va a haber más remedio que poner metros cuadrados.

Muchas gracias anticipadas por los comentarios, consejos y sugerencias.

He puesto un kudoz en https://www.proz.com/kudoz/spanish/other/7126004-��cómo-se-debe-o-se-puede-subtitular-"metros-cuadrados-o-m2".html porque tiene su qué lingüístico, pero parece que es más cosa del foro.

Saludos
OGV

[Edited at 2023-04-03 02:11 GMT]

[Edited at 2023-04-03 02:12 GMT]
Collapse


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:34
English to Russian
Alt codes Apr 3, 2023

You can use Alt codes for that.
Press and hold Alt and type 0178 on your numpad, then release Alt. You can use some Alt codes directly in Subtitle Edit (e.g., Alt+0178 for ² and Alt+0179 for ³). If you can't type a superscript number directly in Subtitle Edit using an Alt code, then type it in MS Word first and transfer into Subtitle Edit.

Alt+0185 ‎→ ¹
Alt+0178 → ²
Alt+0179 → ³
Alt+8308 → ⁴
Alt+8309 → ⁵

[Edited at 2023-04-03 21:44 GMT]


expressisverbis
Marianella B. Mansilla
O G V
 
Jennifer Levey
Jennifer Levey  Identity Verified
Chile
Local time: 17:34
Spanish to English
+ ...
Imagino que Edward de Bono resolvería el problema de otra manera Apr 3, 2023

O G V wrote:

El subtítulo cabría con la palabra completa:
en un área aproximada
de 50.000 metros cuadrados

pero diría que se lee mejor con la abreviatura:
en un área aproximada
de 50.000 m2

el 2 debe ir volado pero ni aquí ni en matesub se puede poner.



El subtítulo se leería aún mejor así:
en un área de unas 5 Ha


 
O G V
O G V
Spain
Member (2006)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
muy ocurrente, JL Apr 3, 2023

y una buena solución para gente culta

Jennifer Levey wrote:

O G V wrote:

El subtítulo cabría con la palabra completa:
en un área aproximada
de 50.000 metros cuadrados

pero diría que se lee mejor con la abreviatura:
en un área aproximada
de 50.000 m2

el 2 debe ir volado pero ni aquí ni en matesub se puede poner.



El subtítulo se leería aún mejor así:
en un área de unas 5 Ha


el pero que le veo a Ha es que en las normas se recomienda que las abreviaturas y símbolos sean fácilmente reconocibles por los espectadores. Ahí diría que m² gana de calle. Y además ahora ya he descubierto cómo poner al cuadrado en superíndice
[Edited at 2023-04-03 23:21 GMT]

[Edited at 2023-04-03 23:25 GMT]


 
O G V
O G V
Spain
Member (2006)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
It worked also in matesub Apr 6, 2023

Stepan, thanks!!

Stepan Konev wrote:

You can use Alt codes for that.
Press and hold Alt and type 0178 on your numpad, then release Alt. You can use some Alt codes directly in Subtitle Edit (e.g., Alt+0178 for ² and Alt+0179 for ³). If you can't type a superscript number directly in Subtitle Edit using an Alt code, then type it in MS Word first and transfer into Subtitle Edit.

Alt+0185 ‎→ ¹
Alt+0178 → ²
Alt+0179 → ³
Alt+8308 → ⁴
Alt+8309 → ⁵



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿cómo se debe o se puede subtitular: "metros cuadrados o m2"?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »