Off topic: New EMA QRD templates : Again
Thread poster: lee anhy
lee anhy
lee anhy
Argentina
Mar 4, 2020

Emma Goldsmith wrote:


Yes. Not only is this the case in the Spanish version (it is missing "For advanced therapy product only"), but also, under Pharmaceutical Form:

"The score line is not intended for breaking the tablet"
is translated as:
"La ranura debe utilizarse para fraccionar el comprimido". (The negative has been omitted).

The Spanish version is dated Versión 8, 07/2011 Rev. 1, 10/2011

I have just emailed EMA.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

New EMA QRD templates : Again







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »