This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Crystal Samples United States Local time: 02:44 French to English + ...
Mar 10, 2005
Hello all,
I'm curious to know if I could make a living as a French/Spanish to English subtitler.
I'm really interesting in film subtitling and/or movie script translation, however, I don't know if there is enough demand for subtitling into (American) English to make this my sole specialization. I know that most of the subtitling that gets done is with films in (American) English being translated into another language, being that something like 80% of all films made c... See more
Hello all,
I'm curious to know if I could make a living as a French/Spanish to English subtitler.
I'm really interesting in film subtitling and/or movie script translation, however, I don't know if there is enough demand for subtitling into (American) English to make this my sole specialization. I know that most of the subtitling that gets done is with films in (American) English being translated into another language, being that something like 80% of all films made come from the U.S. (at least that's what I heard). However, I know that Japanese animé is fairly popular in the States, but unfortunatley, Japanese is not one of my working languages. French and Spanish are. I find that it is only the occasional French or Spanish language film that makes it over to American audiences.
Anyway, I'd like to know if there are any full-time subtitlers with one or both of my language combinations (French and/or Spanish into English) who have managed to make a living. Also, to anyone familiar with the subtitling market, what language combinations do you find to be the most popular, i.e. lucrative?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Derek Platts (X) English to Spanish + ...
Spanish to English Subtitling
Mar 13, 2005
From my view of the tv/film market, I would guess that English to Spanish subtitling would be the most lucrative. American movies are very popular in Latin America. I'm also sure that the huge growth of latinos in the US will also create a high demand for english to spanish subtitles (especially for DVDs).
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Crystal Samples United States Local time: 02:44 French to English + ...
TOPIC STARTER
Thanks!
Mar 14, 2005
Derek Platts wrote:
From my view of the tv/film market, I would guess that English to Spanish subtitling would be the most lucrative. American movies are very popular in Latin America. I'm also sure that the huge growth of latinos in the US will also create a high demand for english to spanish subtitles (especially for DVDs).
Thanks, Derek, for your reply. I see you have a lot of experience in this field, so your view of things is quite useful to me. I sort of guessed that English to Spanish would probably be the most popular, but in your experience, how would you say the Spanish to English translators fair in the subtitling arena?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.