Poll: Do you outsource some of your translation work?
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
May 12, 2021

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you outsource some of your translation work?".

View the poll results »



FREIHEIT UDDIN JALAL UDDIN
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
フランス
Local time: 20:30
フランス語 から 英語
. May 12, 2021

I believe my freelance status prohibits outsourcing (autoentrepreneur, in France).

Barbara Niessen
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 19:30
2007に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
Yes, sometimes May 12, 2021

I don’t outsource work from English, French, Spanish and Italian into European Portuguese (my work languages), but I have outsourced work when my regular customers have requests for languages I don't cover and I have been working with the same tested, approved and trusted translators for ages (some are Prozians). When the request comes from a potential new client and I’m not available or I don’t cover that particular language combination I prefer recommending specific translators.

 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
スペイン
Local time: 20:30
メンバー
英語 から フランス語
Never May 12, 2021

Specialist in tasty, local, pesticide-, gluten- and lactose-free home-made translations since 2000

Philippe


Christopher Schröder
Liena Vijupe
 
Tom in London
Tom in London
英国
Local time: 19:30
2008に入会
イタリア語 から 英語
I get those jobs May 12, 2021

I don't outsource myself, but I occasionally get jobs outsourced to me by other translators who trust me to do a good job.

[Edited at 2021-05-12 09:52 GMT]


Nikolay Novitskiy
 
Platon Danilov
Platon Danilov  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 21:30
英語 から ロシア語
+ ...
Sometimes May 12, 2021

When you realize a job exceeds your capacity, or you are just running behind the schedule, it's better to earn 3/4 or even 2/3 of the offer than nothing, or in case of time shortage to save your reputation with the client by sharing a part of the job with a trusted colleague.

However, in my case it's an occasional rather than regular practice.


Philip Lees
 
neilmac
neilmac
スペイン
Local time: 20:30
スペイン語 から 英語
+ ...
Sometimes May 12, 2021

Although I'm not keen on the term "outsource", which seems terribly formal and businesslike, sometimes when I'm offered work that I can't accept or don't fancy doing myself, I will pass it on to a colleague who I think will be interested and capable. However, I don't try to make any money off the deal, I simply pass the work on to the person.

 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
カナダ
Local time: 12:30
オランダ語 から 英語
+ ...
Referring May 12, 2021

I may refer a client to a colleague when I'm not available or when I don't have expertise in the subject matter. The client then deals directly with my colleague but that's not outsourcing.

Yetta Jensen Bogarde
Pascale van Kempen-Herlant
Fatine Echenique
 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
ギリシャ
Local time: 21:30
ギリシャ語 から 英語
Very occasionally May 13, 2021

A few times in the past, when a client has asked me about a translation that falls outside my usual areas of expertise, I've passed it on to a trusted colleague who does have the expertise, with my client's agreement and on the understanding that I will do the final revision (what a lot of people erroneously refer to as proof reading). I and the other translator then split the fee.

I see that kind of thing as a win-win situation.


Maria Teresa Borges de Almeida
 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
米国
Local time: 11:30
2003に入会
スペイン語 から 英語
+ ...
Never May 18, 2021

I did that once, about 20 years ago, and lost my best client. I had asked my outsourcee to keep it under wraps, but of course that was an invitation for her to blab.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you outsource some of your translation work?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »